Форум » Обо всем » Запоздалое впечатление - 21 » Ответить

Запоздалое впечатление - 21

wichy: продолжаем делиться мнениями [img src=/gif/smk/sm1.gif]

Ответов - 347, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

wichy: Акмарал : считаю,что в наш прокат выходило все самое лучшее.Их все подряд рекомендовать можно. ИМХО - считаю, что все подряд из нашего проката можно рекомендовать, если человек спрашивает - а что бы такого старенького мне посмотреть... Но если составлять список "обязательного к просмотру" - согласитесь, часть фильмов можно и пропустить... А Vidhaata смотрела на хинди с сабами - посему "дедушко" прошел мимо меня...

joy: дык это "дедушкО" прям по губам читалос. я сам тогда удевлялса, что за ударение странное?

Акмарал: 0%wichy : ИМХО - считаю, что все подряд из нашего проката можно рекомендовать, если человек спрашивает - а что бы такого старенького мне посмотреть... Но если составлять список "обязательного к просмотру" - согласитесь, часть фильмов можно и пропустить... По крайне мере они все смотрибельны особенно в с полным советским дубляжом. Я почему так говорю,так как многие фильмы которые вышли уже после 90-х на видео, я имею ввиду те,что в свое время наш прокат не закупил,оказывается и не заслуживают внимание.90% ИМХО точно фихня,вот поэтому у меня сложилось такое вот мнение, а вот про те,что шли в нашем прокате ничего плохого сказать не могу.Даже такие сказочные картины,как"Самрат","Сокровища..","Любимый Раджа","Король джунглей","Как три мушкетера" и др,которые я смотрела в далеком детстве по сей день для меня вполне смотрибильны. Разве,что в свое время, неочень воспринимала южноиндийское кино,нет с сюжетом там было все в порядке, а вот от внешности актеров в восторге не была.Помнится для меня было одним из важных критериев внешность.Также не очень воспринимала такие фильмы,как "Осознание","Встреча" со Смитой Патель и Шабаной Азми.


wichy: Акмарал : могу.Даже такие сказочные картины,как"Самрат","Сокровища..","Любимый Раджа","Король джунглей","Как три мушкетера" и др,которые я смотрела в далеком детстве по сей день для меня вполне смотрибильны. Здесь еще наслаивается ИМХО восприятие как "любимый фильм из золотого времечка". То бишь кажется, что хоть для истории - но надо посмотреть... :) Смотрибельны - это как раз вариант "что бы такого старенького глянуть"... но не уверена, что "Самрат" к примеру - это must see... Вернее, кое-что в список конкретного актера попадет, а вот в общий список... Слишком уж огромный тогда получится список.

joy: wichy : но не уверена, что "Самрат" к примеру - это must see... да как раз стоит пасмареть из за звёздного состава. там и хема и дхарик и зинат и жопендра , амджадик. дубляж сильнейший. сказки канешна много. помню в деццве в августе (ну день то понятно какой) паказывали по ТВ докфильм про индию. и канешна не могли обойтить тему кина. и едет кареспандентска машина по улицам города и красуетса плокадафища огромна дхарик в водолазном кастюме и хема с пендалем. (а за кадром по фону песТня звучит ДАМ МАРА ДАММ....). и вот в 85 году я вижу в СПУТНИК КИНОЗРИТЕЛЯ рекламку фильма к САМРААТ а там хема с пендалем и дхарик аквалангист. визгу было (представляете 18летнего парня в визге? та ещё картинка по ходу). пападаю на кино, а там в кадре нарисовываетса шикарная хема в красных рюхах в шляпе и картами. а голос закадровый. такая девачка сорвиголова: СКАЖИ ЕМУ ТИГР, ЧТО СВОЮ КОНТРАБАНДУ ПУСТЬ СБЫВАЕТ НА ЧЁРНОМ РЫНКЕ. ТУТ НЕ ЛОМБАРД, ЗДЕСЬ НУЖНЫ НАЛИЧНЫЕ!...."

Remita: Акмарал : в наш прокат выходило все самое лучшее.Их все подряд рекомендовать можно. ППКС!!!

joy: Remita : Акмарал : цитата: в наш прокат выходило все самое лучшее.Их все подряд рекомендовать можно. я сам скока раз эту мыслю вслух произносил. что "кормили" нас не самым худшим кино. плюс суперский дубляж, и путь к сердцу зрителя открыт. вот я попал под "тлетвороное влияние индийского кино". мой неокрепщий ум был захвачен в плен сказочными красавицами с глазами-стрелками. кароч пленилса напрочь. вот если б моё развитие папало б на 90е годы, то не известно любил бы я это кино или нет. 90е годы были для меня самым трудным периодом где практически в КАЖДОМ кине были сабли, которыми отрубали если не голову то ногу руку (список не малый) сестёр героев насиловали прям в автопарках про меж автобусов, героинь одевали в немыслимые батники лососи и бантики с жуткой бижютерией. но слава богу этот период канул в лета.

Акмарал: wichy : Вернее, кое-что в список конкретного актера попадет, а вот в общий список... Слишком уж огромный тогда получится список. Тогда думается , в первую очередь нужно включить фильмы,которые в Индии в свое время получили множество наград, ну или по крайне мере стали суперхитами,навроде "Саргам" (Ритмы песен)",Бетаб (Сила любви),"Каямат се каямат так" (Приговор),Эк дудже ке лие (Созданы друг для друга),Мистер Индия,Тезаб (Жгучая страсть),Лавстори (История любви),Ашике и мн.др, а также целую плеяду фильмов с Амитабхом,они почти все в Индии были must see... и конечно же все без исключения фильмы Раджа Капура. А вот,что касается фильмов Митхуна на которых выросло не одно поколение индоманов,даже и не знаю,что можно причислить к пресловутому must see... .,ну разве,что "Танцор диско" и "Танцуй,Тацуй",да и то я думаю мне возразят.

wichy: Акмарал : нужно включить фильмы,которые в Индии в свое время получили множество наград, ну или по крайне мере стали суперхитами А я думаю, нужно включить по нашей субъективной оценке просто самые лучшие фильмы, которые либо были знаковыми для кинематографа, либо являются квинтессенцией определенного жанра... Как становятся в индии хитами - по-моему многие уже знают... Акмарал : что касается фильмов Митхуна на которых выросло не одно поколение индоманов,даже и не знаю,что можно причислить к пресловутому must see... думаю, если придут митхунистки - они расскажут... :)

queen79: Акмарал : многие фильмы которые вышли уже после 90-х на видео, я имею ввиду те,что в свое время наш прокат не закупил,оказывается и не заслуживают внимание.90% ИМХО точно фихня, я пришла к выводу, что это из-за деюбилбного перевода, который не просто не передавал сущности диалогов, а переводился порой через край по матерному..Это правда чистая.. конечно,дубляж- это было дело, фильмы воспринимались намного лучше, но то,как порой жестоко резали индийские фильмы, чтобы уложиться в положенные часы- за это всем расстрел через повешение,зачастую просто терялся истинный смысл фильма.Поэтому я-ЗА просмотр старого кино в оригинале.

wichy: queen79 : Поэтому я-ЗА просмотр старого кино в оригинале Поддержую!!!! Дубляж - замечательно, но оригинал - завсегда лучше, так что есть возможность смотеть с сабами на хинди - всегда стараюсь именно этой возможностью воспользоваться.

Акмарал: wichy : Поддержую!!!! Дубляж - замечательно, но оригинал - завсегда лучше, так что есть возможность смотеть с сабами на хинди - всегда стараюсь именно этой возможностью воспользоваться. Если понятны все тонкости языка хинди ,тогда конечно хорошо. А так ведь не сравнить нынешний закадровый перевод и тем более субтитры, с советским профессиональным дубляжом, когда над этим работала целая команда специалистов во главе с директором картины. А когда замечаешь что при закадровой озвучке, а тем более субтиров многое переводится поверхностно не донося до зрителя истинный смысл .Я это к тому, что частенько в хинди встречаются слова тюркского происхождения схожие с моим родным языком. И естественно напрашиваются выводы, что переводы поверхностны соответственно и восприятие другое. Тогда, как если бы на это уделяли бы больше времени, был бы совсем другой результат ,но нам то понятно ,что сейчас не выгодно выделять много средств для профессионального дубляжа. Кто знает может если бы по сей день фильмы также дублировали, как раньше может мы и не ностальгировали так по старым добрым временам. И нынешние голливудские картины с полным дубляжом также я в сто раз больше предпочитаю,нежели с закадровой озвучкой. Кстати, субтитры я предпочитаю меньше всего, т.к переводы в основном делитанские ,более того нервирует когда иногда не поспеваешь за ними, или они выскакивают раньше или позже диалогов.Но за неимением лучшего рада и благодарна девчатам которые сами их делают и выставляют на торрент.ру.

Акмарал: queen79 : но то,как порой жестоко резали индийские фильмы, чтобы уложиться в положенные часы- за это всем расстрел через повешение,зачастую просто терялся истинный смысл фильма.Поэтому я-ЗА просмотр старого кино в оригинале. Ну не знаю, может приведешь пример,лично я сталкивалась с тем что правильно и делали,убирали в основном все что затягивает фильм,может поэтому для меня все старые фильмы с советским дубляжом динамичны, и без затянутости. Наприер сразу вспоминаю "Артист" когда он в начале срочно прошелся по кинотеатрам с закадровой озвучкой в рамках какого то фестиваля все было в оригинале, а в дублированном варианте, убрали все ненужные сцены с нищими "а ля Джони Левер".А вот песенки практически не порезали,хотя можно было бы. А "Ганг твои воды замутились" и "Семью" также показали в начале в оригинале,так я там даже и не заметила урезания,т.е почти все оставили так,как есть.

joy: я согласен, что наши кинопрокатчики или как они там назывались, удаляли в принципе лишнее не несущее информационной нагрузки. канешно часто страдали песни. ну вот смотрел я некоторые фильмы в обоих вариантах и пришёл к выводу что фильм практически ничего не терял. единственно вот финал в ДВА НЕЗНАКОМЦА как оказалось наши сменили финал, и хорошо сделали. героиня не достойна была прощения. а в инд версии её всё же простили. СОЗДАНЫ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА вот только оказалось что герои сами ушли из жизни. тут канешно немного не понятно чем руководствовались наши прокатчики. но срезали так профессионально что мы поверили что герои сорвались со скалы... ваще обожаю смотреть дублираваные, если есть такая вазможность. вон заметил, многи иностранные фильмы щас начали в рашке опять дублировать. значит такой вариант интересней чем слушать оригинальные голоса и переводчиков которые часто не попадают в интонацию. а насчёт урезок, щас это делается похлеще, когда родное российское тв снисходит до показа инд кина, то режут нещадно чтоб уместиться в рамку. смотрел я тут недавно дублированный бобби. так просто ужаснулся, уже дублированый варианьт урезали до безобразия.

Дана: joy : СОЗДАНЫ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА вот только оказалось что герои сами ушли из жизни. тут канешно немного не понятно чем руководствовались наши прокатчики. но срезали так профессионально что мы поверили что герои сорвались со скалы... Впервые слышу, а шо там вырезали?

Акмарал: joy : вон заметил, многи иностранные фильмы щас начали в рашке опять дублировать. значит такой вариант интересней чем слушать оригинальные голоса и переводчиков которые часто не попадают в интонацию. Да так и есть все что выходит на большой экран,без оригинальных голосов. Для меня не знающей ни капельки английский это самый лучший вариант.

joy: Дана : Впервые слышу, а шо там вырезали? вырезали что Рати всё же изнасильничал тот подонок и в финале когда они (Рати и Камал) еле живые встретились на скале, он передал ей все письма. она потерявшая честь и он раненый они решили что жить не стоит и им лучше соединиться в смерти и они обнявшись прыгают со скалы

wichy: Акмарал : субтитры я предпочитаю меньше всего, т.к переводы в основном делитанские Ну если сабы самопальные - то может быть... Но на нормальных фырменных ДВД-шниках английские сабы чаще всего очень даже достойные. К тому же и песни зачастую просабленные, что для меня немаловажно. А с сабами почему я чаще всего предпочитаю? Потому что только тогда можно судить об уровне актерской игры, да и "родные" голоса актеров ничто для меня не заменит. Возможно, потому, что я не фанатела по индийскому кино в те "прежние" времена и не "подсела" на дубляж. Даже сейчас, когда смотрю дублированные "старые" фильмы - меня несколько нервирует, когда слышу эмоции в голосе - фихх его знает, как там актер говорит в оригинале, может, это только тот, кто на русском текст произносит, так играет...

queen79: wichy : А с сабами почему я чаще всего предпочитаю? Потому что только тогда можно судить об уровне актерской игры, да и "родные" голоса актеров ничто для меня не заменит. Вот оно! Я хоть и смотрела дублированные, и согласна- дубляж был высококлассный, но все таки предпочитаю родное настоящее. wichy : К тому же и песни зачастую просабленные, что для меня немаловажно опять же- песни зачастую продолжение диалогов и сюжета, а не просто так вставленные музыкальные номера. joy : наши кинопрокатчики или как они там назывались, удаляли в принципе лишнее не несущее информационной нагрузки. канешно часто страдали песни. не совсем согласна.. когда вырезали ДжониЛевера, то и Бог с ним.канеш... но многие сцены конкретно меняют восприятие всего дальнейшего действия.. Вот например Любовный недуг у нас аккуратно порезали, но например, создалось впечатление, что Манорама овдовела прям сразу наутро после свадьбы, а в оригинале чуток не так получается,если присмотреться.. также полностью вырезанные сцены с радхой( подружкой Манорамы)- они может быть где-то и комическая линия, но пара бесподобных диалогов объясняет поведение Манорамы в дальнейшем... в общем,детали..детали- это важно ,для меня,например..

Акмарал: joy : вырезали что Рати всё же изнасильничал тот подонок и в финале когда они еле живые встретились на скале, он передал ей все письма. она потерявшая честь и он раненый они решили что жить не стоит и им лучше соединиться в смерти и они обнявшись прыгают со скалы Ну так и получается ведь ,что они сами ушли из жизни. И в нашем вариатне их кто-то толкает

joy: у мене есть шедевр. зита и гита с выбором кучи субтитров. (там наверно тока китайского нету) ну немецкий куда ни щло, а вот русские субтитры умереть не встать. типа : ТЫ БАБУШКА КУШАТЬ ЛЕКАРСТВО, ТЫ ОПЯТЬ СИЛЬНО КАШЛЯТЬ... а бабушка в ответ: СЫНОЧЕК(это она к Зите), МНЕ ПОРА УМЕРЕТЬ... и так весь фильм. ваще субтитры сильно отвлекают от картинки на экране. наши немцы молодцы. они делают чистейший дубляж на индийские фильмы. а песни переводят субтитрами. в русском прокате я только один фильм помню с такой практикой. так озвучили ГОСПОДИН 420. песни не переводили в голос а писали субтитры. зато какое щасте было когда оказалось, что песни из СОЗДАНЫ наши прокатчики не догадались озвучить закадровым переводом

joy: Акмарал : И в нашем вариатне их кто-то толкает в нашем варианте получилось что они сорвались со скалы едва коснувшись друг друга

wichy: queen79 : песни зачастую продолжение диалогов и сюжета, а не просто так вставленные музыкальные номера. К тому же во многих песнях хореография завязана на словах песни... и мне гораздо интереснее смотреть, как танцовщица передает смысл песни в танце - индийский танец в конце концов - некое театральное действо (я говорю не о "попсовых" дискотечных танцах... а о mujra к примеру...

joy: queen79 : Вот например Любовный недуг у нас аккуратно порезали, но например, создалось впечатление, что Манорама овдовела прям сразу наутро после свадьбы вот ЛЮБОВНЫЙ НЕДУГ по ходу единственный фильм кто пострадал и потерял от урезок. я ранее об этом писал гдето. Манорама потеряла мужа практически на след ден после свадьбы. переспать они не успели. Конечно прикольно было смотреть когда она решила что забеременела от невинного поцелуя в щёчку. правда Радха её потом просветила что нуно делать чтоб дети появилис.

wichy: joy : ваще субтитры сильно отвлекают от картинки на экране. нифига... главное- привычка. У меня сейчас английские сабы идут прямо на подсознание смысл с сабов соединяется с интонацией на хинди... А качество перевода - это уже другой вопрос. Но повторюсь, все, что мне попадалось на нормальных дисках с английскими сабами - все было вполне замечательно.

Акмарал: queen79 : Вот например Любовный недуг у нас аккуратно порезали, но например, создалось впечатление, что Манорама овдовела прям сразу наутро после свадьбы, а в оригинале чуток не так получается,если присмотреться.. также полностью вырезанные сцены с радхой( подружкой Манорамы)- они может быть где-то и комическая линия, но пара бесподобных диалогов объясняет поведение Манорамы в дальнейшем... в общем,детали..детали- это важно ,для меня,например.. Да есть у меня с гнусавым ареновским дуляжом,надо бы внимательней приглядется,в любом случае ИМХО дублированный ПРЕМРОГ не много потерял, а даже стал намного более динамичен,в общем всем рекомендую смотрится на одном дыхании.

queen79: Акмарал : а даже стал намного более динамичен,в да, в нашем варианте вообще судьба бедной девушки просто ужас какой-то, аж страшно...В оригинале,конечно, не так... Спорить не буду,каждому своё- но я за оригиналы.Тем более есть возможность их смотреть.. К сабам, как и Вишенка, я привыкла за пару-тройку фильмов.. Кроме того,начинаешь хоть какой-то хинди в итоге на слух воспринимать и понимать- тоже польза...Чтоб не отвлекалось от картинки можно два раза посмотреть,



полная версия страницы