Форум » Разговоры об актерах » Ритик Рошан - 3 » Ответить

Ритик Рошан - 3

wichy: И снова про него.

Ответов - 390, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Cанджанна: Cанджанна : While Amitabh has been crying foul over how the Bachchans, now including Aishwarya Rai, are the highest taxpayers in the country (and not Hrithik Roshan, as reported in a national newspaper), Rakesh Roshan is unperturbed by his statements. а как это можно иначе высказать?

Lo: Cанджанна : а как это можно иначе высказать? "В то время, как Баччан кричит на всех углах, что он самый крупный налогоплательщик в стране ( а не Ритик Рошан, как утверждает национальная газета) - Ракеш Рошан невозмутимо заявляет: ....ит.д. по тексту.. а кто это так переводит интересно? Сначала про Ритика и айшварию проводящих бессоный медовый месяц, потом про Баччана, жалующегося Ракешу... Кафка отдыхает!

wichy: Cанджанна : а как это можно иначе высказать? Нууу... хотя бы так:Вольный перевод: В то время, как Амитабх на каждом углу утверждает, что именно Баччаны, теперь включая Айш, крупнейшие налогоплательщики страны, а не Ритик Рошан, как это утверждают газеты), Ракеш Рошан не встревожен этим утверждением. Буквально - В то время как Амитабх бъет тревогу по поводу того, что = или что-то в этом роде.


Cанджанна: Lo : В то время как Баччан кричит на всех углах, суть дела от этого не изменилась...Lo : а кто это так переводит интересно? переводит девочка которая перевела канк который был тогда еще недублированный так...что мы не нашли даже 2 отличий от форматовского перевода!

wichy: Lo : В то время, как Баччан кричит на всех углах, что wichy : В то время, как Амитабх на каждом углу утверждает .... в одном детдоме росли... У одного педагога учились, кароч...

Lo: Cанджанна : суть дела от этого не изменилась... Во как!

wichy: Cанджанна : суть дела от этого не изменилась... Ну как сказать... я с трудом могу представить Амита-джи, пришедшего жаловаться к Ракешу Рошану...

wichy: Cанджанна : не нашли даже 2 отличий от форматовского перевода! Не она ли в таком случае делала перевод формату? Потому как это реально невозможно, чтоб переводы разных людей не отличались... Просто невозможно. Если конечно перевод не совсем дословно буквальный и ужааааасно корявый в обоих случаях.

Cанджанна: wichy : Не она ли в таком случае делала перевод формату? нет...если только его не сперли wichy : Потому как это реально невозможно, чтоб переводы разных людей не отличались... пара отличий в нескольких фразах там все же была

Lo: wichy : Если конечно перевод не совсем дословно буквальный и ужааааасно корявый в обоих случаях. Это именно тот случай. У формата он реально корявый всегда и переводят им какие-то левые люди... А вообще, переводы Формата - это притча во языцах. Хуже - только автоматическим переводчиком.. имеющие глаза и уши, сравните переводы и убедитесь еще раз, каким уровнем вас пичкает формат!

Cанджанна: Lo : У формата он реально корявый всегда и переводят им какие-то левые люди... а у кого тогда хороший?

wichy: Cанджанна : пара отличий в нескольких фразах там все же была Пара отличий - это очень-очень мало для целого фильма. Хотя спецы-филологи могут лучше про это рассказать. Бывает, что совпадения случаются - в некоторых фразах и устойчивых оборотах - вон как у нас с Лоликом в переводе у обеих промелькнуло "на всех углах" - хотя буквально в статье такой фразы нет - но чтобы отличалось тока две фразы... НИВЕРЮ! В любом случае - те переводы, которые Вы запостили - очень-очень приблизительные, что называется "по мотивам..." Я не утверждаю, что это от незнания языка - возможно, стиль такой - но выносить какие-либо суждения на основе чьих=то переводов - неверно, поскольку каждый может любую инфу подать под своим соусом...

wichy: Cанджанна : а у кого тогда хороший? Ну, обычно у Триады был получше. А лучше всего - при незнании хинди - нормальные английские сабы

Lo: wichy : Я не утверждаю, что это от незнания языка - возможно, стиль такой Нет. Это от незнания языка.. правда, вот от какого именно, английского или русского - не возьмусь утверждать.. Cанджанна : а у кого тогда хороший? У Триады.

Cанджанна: wichy : но выносить какие-либо суждения на основе чьих=то переводов - неверно, мои выводы не изменились и после вашей версии перевода...для меня кричать или плакаться это одно и то же! в любом случае не дело Баччанов считать деньги Ритика

wichy: Cанджанна : мои выводы не изменились и после вашей версии перевода... Вольному - воля. Только вообще - все слова журналистов надо делить на 10 как минимум. Поприкалываться по этому поводу можно - но выносить серьезные суждения...

Cанджанна: wichy : Поприкалываться по этому поводу можно - но выносить серьезные суждения ну тогда я бы на месте многих давала бы опровержения

Lo: Cанджанна : для меня кричать или плакаться это одно и то же! Я извиняюсь, а русский язык у нас , похоже, не родной? читаем еще раз: --------------------------- 1. Амитабх Баччан жалуется Ракешу 2. В то время, как Баччан кричит на всех углах.. ----------------------------- я только могу высказать надежду, что ты понимаешь, что Баччан в действительности, не "кричал на всех углах"? Или ты действительно думаешь, что кричал? И плакался? Ракешу???? трындец...

Cанджанна: Lo : кричал на всех углах"? это была ваша версия перевода...разве нет?

wichy: Cанджанна "Я не узнаю Вас в гриме... кто вы?" (с) Вообще, я дала буквальную версию перевода. А если серьезно - уже в оригинале статьи журналист употребил гиперболу, сопоставимую с "кричать на всех углах", но не с "жаловаться Ракешу Рошану"... разница для русскоговорящих людей очевидна. А по поводу опровержений - ну, может еще где в прессе... но в интернете - Баччанам что, делать больше нечего? Только в серьезных случаях Амит-джи снисходит до опровержений... а со всей этой предсвадебной суетой - им надо было бы пол-мира нанимать на опровержения всех этих слухов о свадьбе. А опровержения он давал в своих интервью.. Но что-то мне подсказывает, что лично Вы их не читаете

Cанджанна: wichy : уже в оригинале статьи журналист употребил гиперболу, сопоставимую с "кричать на всех углах", но не с "жаловаться ну какую гиперболу дал...так и перевели...никто не виноват что журналист косноязычен

wichy: Cанджанна : ну какую гиперболу дал...так и перевили...никто не виноват что журналист косноязычен Предлагаю еще раз перечитать мой пост. Фразеологизм журналиста и рядом не стоял с переводом, данным в Вашем варианте. Журналист как раз не косноязычен. А вполне нормален - в этом плане.

Lo: Cанджанна ты притворяешься, что ли? или правда не понимаешь? ладно.. толковый словарь русского языка.. УГОЛ, угла, об угле, на (в) углу, м. 1. (в угле.). В геометрии: плоская фигура, образованная двумя лучами (в 3 знач.), исходящими из одной точки. Вершина угла. Прямой у. (90°). Острый у. (меньше 90°). Тупой у. (более 90°). Внешние и внутренние углы треугольника. 2. Место, где сходятся, пересекаются два предмета или две стороны чего-н. На углу улицы. У. стола. Ходить по комнате из угла в у гол. Повернуть за у. Магазин за углом. На всех углах кричать о чём-н. (перен.: повсюду разглашать). Cанджанна : это была ваша версия перевода...разве нет? Версий тут может быть несколько, но только таких вот: В то время как Баччан -говорит всем, что... кричит на всех углах, что.... повсюду заявляет,что... везде разглашает,... утверждает, что... Но НИКАК быть не может что Баччан жалуется Ракешу.. ГДЕ ЭТО В ТЕКСТЕ???? Нет там такого.. никакого варианта на этот счет быть не может.. это чушь и отсебятина... Еще бы написали "Баччан устроил Ракешу мордобой...". Типа, вариант перевода.. мля...

Cанджанна: wichy : и рядом не стоял с переводом, данным в Вашем варианте я прочитала вашу версию и тоже не увидела совершенства в этой фразе....в таком случае чем можно заменить слово плакать или кричать или что там еще было

Lo: Cанджанна : в таком случае чем можно заменить слово плакать или кричать или что там еще было я умываю руки... даже ожегов не помогает...

Cанджанна: Lo : Версий тут может быть несколько, но только таких вот: В то время как Баччан -говорит всем, что... кричит на свех углах.... повсюду заявляет ну еще красивее он выглядит в таком переводе! что я могу сказать

Lo: Cанджанна : что я могу сказать Ничего...

wichy: Cанджанна : слово плакать Слова "Плакать" в значении "плакать там не было и в помине. Оборот to cry foul — обвинять в использовании незаконных методов; бить тревогу, предупреждать об опасности. Но никак не "плакать". Вообще, перевод с "кричать на всех углах" - не буквальный, буквальный я написала... но он значительно ближе к тексту статьи, чем "жаловаться Ракешу Рошану" Ну да бог с ним, с переводом... В любом случае - журналисты любят передергивать и искажать инфу в свою пользу. Можно было на основе тех же фактов представить дело так, что в невыгодном свете выступили бы Рошаны, а Баччаны - в шоколаде...

Cанджанна: wichy : не буквальный, буквальный я написала смысл некрасивой статьи к сожалению как был так и остался

wichy: Cанджанна : смысл некрасивой статьи к сожалению как был так и остался Уффф. притомилась писать одно и то же. Цитирую сама себя. wichy : Можно было на основе тех же фактов представить дело так, что в невыгодном свете выступили бы Рошаны, а Баччаны - в шоколаде...

Lo: Cанджанна : смысл некрасивой статьи к сожалению как был так и остался А-а... понятно.... мы тут, наивные, статьи постим, чтобы новостями кого-то снабдить, а другие, для того, чтобы очернить кого-то... ну-ну... "Вы еще не знаете, какие Баччаны сволочи? Тогда Cанджанна идет к вам! " смысЕл не изменился, мол.. а какой вы там смысЕл разглядели? Там один смысл: Ритик самый крупный налогоплательщик в Индии из частных лиц, а семья Баччанов, и Амитабх, как ее глава - самый крупный в свою очередь.

Cанджанна: wichy : Можно было на основе тех же фактов представить дело так, что в невыгодном свете выступили бы Рошаны, а Баччаны - в шоколаде... не представляю как это было бы возможно так перевести...даже автоматическим переводчиком

Cанджанна: Lo : Вы еще не знаете, какие Баччаны сволочи? Тогда Cанджанна идет к вам! я такое сказала? такого я не говорила....

Lo: Cанджанна : не представляю как это было бы возможно так перевести.. Иностранец насупился, глянул так, как будто впервые видит поэта, и ответил неприязненно: – Не понимай... русский говорить... – Они не понимают! – ввязался со скамейки регент, хотя его никто и не просил объяснять слова иностранца. (с)

Cанджанна: Lo : Не понимай... русский говорить... пусть будет так на этом дискуссию заканчиваю

Cанджанна: On Jodhaa-Akbar: AR Rehman Don’t you think you’ve become synonymous with period Hindi films? I love doing history-oriented projects. They give me a broader canvas, whether it’s Lagaan, Mangal Pandey or Jodha Akbar. Aren’t there 12 songs in Jodha Akbar? Ooof! Who told you? There are only six songs in the film. A qawwali is already being talked about. Really? That’s good news for me. But I can’t officially talk about it right now http://www.hindustantimes.com/StoryPage/StoryPage.aspx?id= незнаю куда это поставить ...ставлю сюда....в Акбаре будет не 12 песен как думали многие а 6

Sahelii: wichy : очень-очень приблизительные, что называется "по мотивам..." девочки, о чем вы тут спорите, перевод действительно довольно корявый и именно по мотивам, я своей "бесталанности" не скрываю. Частенько вообще перевожу наощупь. Я ж не волшебник, я только учусь. Передаю общий смысл. Поскольку кроме меня эти статьи у нас никто не переводит, вот я и заделалась переводчиком. Но теперь у всех есть электронные переводчики, которые переводят лучше чем я, так что я вроде как не у дел осталась И с русским у меня тоже с некоторых пор проблема, по причине житья на чужбине Не судите строго, хотя я критику нормально воспринимаю, если только не очень грубо будет.

wichy: Sahelii Мои аплодисменты :-)

Lo: Sahelii Приятно читать пост спокойного и разумного человека! Респект!

Cанджанна: Sahelii : девочки, о чем вы тут спорите, перевод действительно довольно корявый и именно по мотивам, я своей "бесталанности" не скрываю Ну это ты перестань принижать свои достоинства я то знаю как хорошо ты умеешь переводить...а главное что нам твои переводы нравятся...как иначе я бы Дхум2 смотрела? и не только я но и остальные тоже...куча людей сказали тебе спасибо.



полная версия страницы