Форум » Музыка, видео, субтитры » Русские субтитры к индийским фильмам » Ответить

Русские субтитры к индийским фильмам

Lo: Русские субтитры к фильмам. Немного теории: ПРАВИЛА перевода или "как писать по-русски" Градации переводчиков Несколько советов по переводу и редактировнию субтитров Спец. пометка Разрешается брать и использовать эти субтитры. НО! Только если в субтитрах не произведено изменений, в частности: 1) оставлены все ссылки на Индоманию, 2) указан ник автора перевода сабов. Мы не можем помешать каким-то темным личностям выдать эти сабы за свои, но если они это сделают... То этих людей накажет Свят Гуру Баба Бенгали! [img src=/gif/smk/sm71.gif] Инджой! [img src=/gif/smk/sm1.gif] Собственно САБЫ: No Smoking Jab We Met Mughal-e-Azam Race Kaagaz ke Phool Dus Kahaniyaan Fanaa Rang De Basanti Jodhaa Akbar Dostana Rock on!! Anniyan *** Чтобы субтитры подхватывались плеером автоматически они должны называться точно так же, как файл фильма и находиться с ним в одной папке.

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 All

Lo: Я перевела сабы для фильма NO SMOKING - 2007 г. 1 Субтитры Субтитры делались под однофайловый (1CD) двд-рип, весом 699 MB. http://rapidshare.com/files/76123026/No_Smoking_-2007-_1.CD.DvDRip._RU._INDOMANIA_-Subs.srt 2. Субтитры (порезанные на две части, для рипа рассчитанного на 2 CD - 1,36 Г) http://rapidshare.com/files/76160137/No_Smoking.zip *********************************************** Спец. пометка Я разрешаю брать и использовать эти субтитры. НО! Только если в субтитрах не произведено изменений, то есть: 1) оставлены все ссылки на Индоманию, 2) мой ник, как автора перевода сабов. Я не могу помешать каким-то темным личностям выдать эти сабы за свои, но если они это сделают... То этих людей накажет Свят Гуру Баба Бенгали!

otero: Такс, судя по капсам надо пересматривать фильму.

Lo: otero Надо, надо! Из всех сабов, которые я делала, перевод этих- доставил самое большое удовольствие.


otero: Lo У меня, правда из двух файлов. Буду бить сабы надвое и молиться, чтоб не наказал этот Баба (сплюнула три раза) пы сы: Кстати, смогу выложить разбитые, если надо.

Lo: otero Конечно выкладывай. Только проверь тщательно, насчет совпадения времени. Там очень много быстрых разговоров, и разница даже в доли сек., может сказываться.

otero: Lo От имени ещё как минимум пару сотен скачавших - выражаю благодарность!!!! Потому что хоть стараюсь в английском больше и больше шурупить, но на родном то всёж приятнее. Тем более на таком качественном

Lo: otero Спасибо, что порезала сабы! Загрузила и этот вариант тоже! otero : От имени ещё как минимум пару сотен скачавших - выражаю благодарность!!!! .....на родном то всёж приятнее. Тем более на таком качественном Моя старацца!

mim05: otero : От имени ещё как минимум пару сотен скачавших - выражаю благодарность!!!! Потому что хоть стараюсь в английском больше и больше шурупить, но на родном то всёж приятнее. Тем более на таком качественном Хочу сказать спасибо и от себя лично. Предпочитаю фильмы с качественными субтитрами, нежели дубляж какого-нибудь "Русского счастья". Не могу простить им "Гуру"

Lo: mim05 : Предпочитаю фильмы с качественными субтитрами, нежели дубляж.... Аналогично! Я вообще фильмы смотрю только с сабами. По-моему, варианта может быть только два: либо полноценная синхронизация фильма (а не дубляж), причем с подбором голосов, проф. актерами, которые выражают эмоции голосом так, как если бы они сами играли эти роли, + высококласный переводчик и звукорежиссер..... Либо хорошие сабы... Первый вариант для инд. кино в Росии сейчас ваще нереальный... Поэтому остается только второй.

Dixl: Lo спасибо большое!

Lo: Градации переводчиков: Вид первый — надмозги. Есть легенда, что когда Гоблин увидел в переводе Starcraft термин «надмозг» (в оригинале «Overmind»), он сказал, что «надмозг» — это переводчик, а не тварюка. Термин прижился. Надмозги — это те люди, в чьем сознании роятся кошмарные големы русской словесности. Надмозги — это те, кто не знает, что «"Не" с глаголами пишется раздельно» или пишут «Едва проверив почту обед был готов». Надмозги достойны то ли сочувствия, то ли смерти. Вид второй — подстрочечники. Тот, кто делает тупую версию перевода, слово в слово снятую с английской. Обычно перевод подстрочечника смотрится эдаким лингвистическим Франкенштейном. Подстрочечники отличаются привычкой сохранять во фразе английскую последовательность слов. Не буду вдаваться в обсуждение подстрочечников, все равно цензурного про них сказать нечего. Вид третий — fansubber vulgaris. Это люди, которые, профанатев от конкретной вещи, бросаются ее переводить, но потом никогда к процессу перевода не возвращаются. Самая многочисленная группа, однако часто имеющая видовые признаки как подстрочечников, так и надмозгов. Вид четвертый — funsubbers. Люди, переводящие для удовольствия. Основной параметр — регулярность создания очередного произведения. Склонны совершенствоваться, поэтому прокачанный фансаббер — страшная сила. Вид пятый — масоны. Сабберы, которые по личным и коммерческим мотивам не распространяют творения своих рук. Наиболее прокачанные сабберы, однако для вольного общества почти бесполезные. Дружба с масоном может добавить вам немало приятных минут. Многие funsubbers тяготеют к переходу в стан масонов. (с)

Lo: В нашем случае мы имеем дело с умением людей творчески мыслить, грамотно излагать мысли и делать это в литературной форме. И научить этому(нет, я не скажу, что нельзя) но более чем сложно. Несколько формализованных правил "как писать по-русски" (заточены для фансаба, т.е. перевода большей частью устной речи) ЦЕЛЬНОСТЬ Автор фансаба ДОЛЖЕН понимать смысл КАЖДОЙ строчки, которую он написал. Почему этот человек говорит именно это? Что он хотел сказать? Согласуется ли фраза по содержанию с окружающими ее фразами? Большинство английских фраз в фансабах имеет не одно толкование. Если вам самому фраза кажется непонятной или неуместной, вы: а) сделали ошибку в переводе б) выбрали не тот смысл многозначного слова/многозначной фразы; в) упустили игру слов; г) упустили слэнговое значение или идиому. Или еще что. В любом случае, вы должны очень четко понимать, о чем говорит персонаж. --- Старайтесь не делать прямого перевода с английского. Перевод нужно преподносить так, как это звучало бы по-русски, и естественно, чтобы сохранялся смысл. Если вы не можете взять точностью, берите красотой русского языка. И вообще, красота важнее. Без нее точность может идти лесом. --- Сами сабы не должны быть длинными, длинна должна быть такой, чтобы зритель успевал их читать. --- Нужно изучать грамматику с орфографией, желательно писать без ошибок и ставить запятые там, где они нужны. --- Прежде чем скинуть саб на форум или в архив - прогоните его хотя бы через ворд, а ещё лучше попросите помочь редактора, чужому человеку легче найти ошибки, чем тому, кто их сделал. ПРИЁМЫ: ---Помните, английский язык совершенно не похож на русский! Нельзя сделать подстрочник, он будет так же далек от русского языка, как и английский вариант. Вот несколько приемов, которые позволят вам сделать ваш перевод гораздо ближе к русскому языку. 1. Личные местоимения. В английском языке личные местоимения эксплуатируются очень активно. В русском языке личные местоимения, как правило, опущены. «Не хочешь сходить в кино?» вместо фразы «Ты не хочешь сходить в кино со мной?». 2. Вопросительные окончания. «We are cool, aren't we?» — в английском эти завершения фраз сплошь и рядом. Не надо тащить их в русский язык! Эти «не так ли?» уже давно набили оскомину. Посчитайте, сколько раз за день вы в устной речи используете это «не так ли?» Скорее всего, ни одного. Так почему же вы заставляете ваших героев говорить это раз за разом? 3. Прямой перевод. Например, фраза «Give me all your valuables!», которую произносит каждый уважающий себя бандит в английских версиях, на русском звучит совершенно нелепо. Вы можете представить себе гопника Васю, или уголовника Ржавого, которые говорят «отдай мне все свои ценности»? Я — нет. Скорее он скажет «деньги на бочку», «гони монету, перец», или на худой конец «у вас есть возможность расстаться с кошельком вместо жизни», если это очень уж интеллигентный бандитто. Но какие ценности? В русском языке ценности — сплошь духовные и высокие. 4. Английский язык несколько избыточен. Например, фраза «I was sleeping in my room». Переводим — «Я спала в своей комнате». Но «в своей комнате» — конструкция избыточная. Вы два раза повторяете одно и то же. «Я спала в комнате», «Я спала у себя» — вполне достаточно. Зритель не дурак, он все поймет правильно. Помните: в слабых переводах треть текста можно выкинуть без ущерба для смысла и в большой плюс качеству. 5. Если фраза никак не рождается, попробуйте перевернуть ее относительно исходника. Сделайте отрицательную фразу утвердительной, например вместо «Я не люблю кофе» — «Лучше бы выпить чаю». Измените смысл с точностью до наоборот. «Я в тебе разочаровалась» равно «Ты не оправдал моих надежд». Иногда прием оказывает совершенно потрясающее действие. Превращение вопросительной фразы в утвердительную тоже иногда дает свои плоды. 6. Рвите логические конструкции. Вместо «потому что», «чтобы» и ты.ды. можно сделать сложное предложение, разделенное запятой (или даже два отдельных предложения). «Я испугалась, потому что он стрелял» -> «Он стрелял, я испугалась». Более динамично, более компактно. 7. Больная тема — перевод имен, заклинаний и географических названий. Перевести обязательно надо все! Оставить что-то «за кадром» — значит, расписаться в своем бессилии, причем прилюдно. Перевод географических названий — лучше сверить по карте, если действие происходит в реальном мире. Или посмотреть в инете. Далее: 1. Причастие нам не друг (причастия - это которые отвечают на вопрос "какой?" и в которых есть "щ" или "вш" в суффиксе; можно заменить на худой конец "который"+глагол). Исключения - "высокий стиль" или намеренный канцеляризм. 2. Деепричастие нам не друг (это которые отвечают на вопрос "что делая?"; можно заменить глаголом). Исключения - те же. 3. Пассивный залог нам не друг ("был поставлен вопрос о солке огурцов"). Исключения - те же. 4. Если слова "это", "этот" встречаются в каждой второй реплике или чаще, это плохо - следует перефразировать. 5. Более двух существительных подряд - плохо ("понимание важности аспекта проблемы культуры речи"), равно как и прилагательных ("выразительные ясные карие грустные глаза"). 6. Существительное, в котором отслеживается глагол, лучше заменить глаголом (не "проявить заботу", а "позаботиться", не "принять решение", а "решить", не "вести борьбу", а "бороться"). 7. Логический акцент в русской фразе падает в конец. В большинстве случаев там место глаголу. Распространённая ошибка - всегда совать в конец местоимение. 8. Многие слова, обыденные в английском, звучат чужеродно в русском (не "дискутировать", а "спорить", не "инициировать", а "начать", не "констатировать", а "сообщить", не "момент", а "миг", "час", "минута"). Слов "факт", "вещь", "существо" стоит, по возможности, избегать вообще. 9. Если предложение перегружено подчинительными союзами, быть может, следует разбить его на два. Приемы стиля: --- Из фансаба надо убивать слова типа «был, свой, там, потому что». Список можно множить долго. Эти слова — мусор, они невольно вызывают у читателя ощущение, что его (читателя) держат за идиота. Например, «необходимое» слово «свой». Пусть зритель сам догадается, чей же был мотоцикл, чью голову пробили бутылкой. «О боже, мою голову этот негодяй пробил своей бутылкой, потому что был зол на меня» — НЕЛЕПО! «Он был, похоже, почти что тот, кто нам был нужен» — фраза информационно не насыщена, потому неудачна. Слов много, смысла мало. А надо наоборот. --- Убивать банальности. Это мусор на порядок глобальнее, увидеть его сложнее, потому что он мимикрируется под необходимый элемент интерьера. Банальности — это расхожие фразы. Не афоризмы, не устойчивые выражения речи, а предложения уровня «погода хорошая». «Знаешь, я не совсем понял, что ты этим хотела сказать». Смысл этой фразы (с точностью до контекста) умещается в выражении «Ты это о чем?». А слов-то наворочено… Отдельные персонажи. 1. Следите, чтобы речь вашего бандита была речью именно бандита, а не профессора литературы. Верно и обратное. Маг — человек с огромным образованием. Вряд ли он будет изъясняться языком Васи Пупкина. И если маг бегает в паре с Васей Пупкиным — проследите, чтобы их речь отличалась. Пробегитесь по фразам каждого персонажа. Должна быть выдержана цельность речи. Пример чернового и окончательного перевода: Черновик: Самооценка (имя) должна бы вырасти. Чистовик: Он может гордиться собой. - Не будь слишком самоуверенным. Чистовик: Не перегибай палку. -Ты полностью отдаёшься работе. В итоге: Работаешь ты как заведённый. - Все чувствовали что-то такое. В итоге: Всех слегка прибило. - Я был так счастлив. В итоге: Внутри всё пело. - Надеюсь, нас все поймут. В итоге: Надеюсь, не будет кривых взглядов. - Это ты всё подстроил! В итоге: Узнаю твою руку! Пожалуйста, собратья-переводчики, перед переводом сделайте простую вещь: отловите в сабах весь потенциальный слэнг — названия рас, профессий, технических девайсов, колоритные слова, часто употребляемые выражения — и потратьте лишний день на то, чтобы подобрать яркие и сочные варианты перевода этих слов. Именно в этот момент можно (и нужно) максимально напрячь силы. (с) По материалам форума http://www.fansubs.ru/forum/

Lo: Сабы на "Jab We Met" -2007 Субтитры делались под однофайловый (1CD) двд-рип http://rapidshare.com/files/99095923/Jab.We.Met.2007.1CD_-_RU.sub_-_INDOMANIA.srt Капсы примеров с сабами :

mim05: Спасибо, Lo! Не собиралась смотреть этот фильм, т.к. , как и большинство "местных" не люблю Карину, может это заразно НО теперь обязательно посмотрю, очень люблю Ваши сабы!

Lo: mim05 Я тоже не люблю Карину, но фильм мне очень понравился.. Душевный, приятный фильм. mim05 : НО теперь обязательно посмотрю, очень люблю Ваши сабы! Спасибо большое! Смотрите! Я надеюсь, что Вы улыбнетесь пару раз.

Rulka: Lo : Смотрите! Я надеюсь, что Вы улыбнетесь пару раз Огромное тебе спасибо. Улыбнулась и не раз. Очень понравился фильм - яркий, красочный, динамичный, смотрится на одном дыхании. Только не поняла, за что Карине дали "Лучшую актрису" Шахид - гораздо лучше ее играл. Еще раз спасибо.

Lo: Rulka Пожалуйста! %)) Rulka : Очень понравился фильм - яркий, красочный, динамичный, смотрится на одном дыхании. Ага! Подписываюсь! Rulka : Шахид - гораздо лучше ее играл. Вот и я о том же! Наверное Карина более по душе пришлась в Индии, потому что она довольно сильно переигрывала, а Шахид играл практически на европейском уровне. Очень тонко и сдержанно.

Lo: Великий Могол --- Mughal-e-Azam Субтитры делались мной для рипа рассчитанного на 2 CD - 1,36 Г (файл фильма в этом посте) http://rapidshare.com/files/101015772/Mughal-E-Azam.2005.CD1.DVDRip.srt http://rapidshare.com/files/101015796/Mughal-E-Azam.2005.CD2.DVDRip.srt

4837464: Свежачок-с! Фильм RACE (гонка), только что вышел в Индии (21 марта) Субтитры делались вот под этот рип, с другими файлами может быть рассинхронизация. Фильм вместе с субтитрами можно скачать на торрентс.ру Субтитры отдельно - тут Не забываем о Бабе! (если не ясно, о чем это я - см. первый пост Ло в этой ветке). Смотрим! Фильм неглубокий и не очень индийский, но вполне развлекательный.

золотая чебурашка: 4837464, Спасибо! Бросилась качать Даж в торрентах наконец разобралась по такому поводу (вот чего любовь-то с людьми делает).

wichy: золотая чебурашка : Бросилась качать И не зря - русские сабы в этот раз значииительно превосходят английские по качеству...

wichy: Сабы к стаааренькому фильму Гуру Датта Kaagaz ke Phool - делались вот под этот релиз На максаплоаде - в виде архива Фильм вместе с сабами можно скачать вот здесь

wichy: Сабы к Dus Kahaniyaan - делались вот под этот рип сами сабы - на максаплоаде в виде архива Фильм+сабы - здесь. И позволю себе сказать словами Лолика Lo : Спец. пометка Я разрешаю брать и использовать эти субтитры, даже если вы будете прожигать их на Двд и потом продавать. НО! Только если в субтитрах не произведено изменений, то есть: 1) оставлены все ссылки на Индоманию, 2) мой ник, как автора перевода сабов. Я не могу помешать каким-то темным личностям выдать эти сабы за свои, но если они это сделают... То этих людей накажет Свят Гуру Баба Бенгали!

Angel: Если у кого есть сабы русские к Hattrick поделитесь пожайлуста.

Sveta: Хочу спросить может быть у кого- нибудь есть русские субтитры из фильма Holiday с Дино Морэ Поделитесь пожалуйста, могу обменяться на какие нибудь русские сабы. Заранее спасибо.

кларусик: Lo : Сабы на "Jab We Met" -2007 Субтитры делались под однофайловый (1CD) двд-рип А где скачать сам рип, тем кто с торентами не дружит? Выложите кто-нибудь на рапидшару, плиз!

4837464: кларусик уж больно это муторно. а что торрент-дружба-то не складывается? может, все-таки попробовать?

Lo: Нашла на компе самые первые наши, канонические, субтитры для фильма Fanaa, которые делали я и Сония, и давно выкладывали вместе с фильмом на форум. Пусть тоже тут лежат, раз у нас что-то вроде каталога по сабам образовывается. http://rapidshare.com/files/133053883/Fanaa.2006.1CD.DvDrip.XviD.srt Это пожалуй, одни из лучших наших с Сонией сабов, без лишей скромности скажу это. По сложности и времени работы, затраченной на перевод, вычистку и стилистику, они уступают только нашим же "Rang De Basanti", которые я постараюсь в ближайшее время переписать ручками, под один файл.

mask: А случайно к Саварии сабов ни у кого не найдется? А то пялюсь на экран и думаю свое.

Lo: mask На Саварию на торренте сабы валялись русские. Правда, я не знаю, что там за качество перевода. Скинуть в личку тебе?

Нюток: Lo : Это пожалуй, одни из лучших наших с Сонией сабов, без лишей скромности скажу это. Огромное спасибо. Я так-же всегда буду вас благодарить за этот перевод. Он сыграл в моей жизни большую роль. И сам фильм и прекрасный перевод и то что этот фильм я скачала именно здесь. Спасибо вам за это.

Lo: Нюток Такие приятные слова! Спасибо! Вот еще Сония прочтет их. А сабы на Фану действительно получились хорошими. И я помню, поняла это потому, что пока люди смотрели фильм с нашими сабами - отзывы были в 99% положительные. Если не сказать, восторженные. ( хотя я его раскритиковала, но там причина другая была ) Потом, позже, читала на разных форумах, что фильм мол "так себе".. и заподозрила, что его выпустили на русском языке с озвучкой. И озвучка была не с наших сабов конечно. Я права? Подозреваю, что да. Наверное, хороший перевод - великая вещь. Это почти половина успеха фильма у зрителя, имхо. А плохой - наоборот.

Lauri: Lo : заподозрила, что его выпустили на русском языке с озвучкой выпустили, ага.. Как переведено - сказать не могу - ниасилил . Но голоса кошмарно-искаженные, потому как выпустили без прав и ваще неизвестно кто..

Lo: Lauri : Но голоса кошмарно-искаженные, потому как выпустили без прав и ваще неизвестно кто.. А я думала, что "Триада" выпустила... нет?

Lo: "Rang De Basanti" --- "Цвет Патриотизма" 2006г. Субтитры к одному из лучших фильмов индийского.... да что индийского... Вот здесь, отбросим условности и скажем - мирового кинематографа! субтитры сведены под один файл (тоже, как и Фанаа, наши старенькие сабы, одни из первых... когда-то они были поделены на два файла, ой как мы с Сонией намучались с ними... а все потому, что там часто параллельная речь на английском, и она в оригинальных сабах опущена.. Но нам -то, для русского человека, всёооо пришлось переводить и тайминг проставлять по-своему) http://rapidshare.com/files/141584864/Rang_De_Basanti_1CD.srt Сам фильм можно скачать с рапидшары ... ссылки вот ТУТ

Lo: Jodhaa - Akbar Джодха и Акбар 2 файла субтитров, по одному на каждое СД/ДВД или у кого что будет. Никто не виноват в том, что режиссер порезал фильм на две части. http://rs93dt.rapidshare.com/files/140488558/Jodhaa_Akbar_rusubs2.rar

Нюток: Lo : А сабы на Фану действительно получились хорошими. Не просто хорошими,а просто перекрасными. Этот фильм я просто не могла смотреть без вашего перевода. Хотя не скрою имею кучу вариантов вплоть до дубляжа (отвратно конечно,но что делать). Так после кучи мытарств,наверно ты помнишь что пришла к тебе с просьбой дать их мне. И только после этого я смогла вздохнуть спокойно и наслаждатся,наслаждатся и еще раз наслаждатся вашим переводом этого фильма. Повторюсь,что именно к этому фильму у меня особое чуство и за это именно вам спасибо.

Lo: Нюток : Так после кучи мытарств, наверно ты помнишь что пришла к тебе с просьбой дать их мне. А! Точно, я помню! Ты еще сказала, что не можешь с другим переводом, после нашего, смотреть, да? Ты стучала мне в личку. А мы фильм с сабами, выложили крошечным видеофайлом, в который эти сабы были вшиты намертво. А сам файл srt никому не давали. Надо было, наверное, наоборот, - сразу в открытую его выкладывать тоже. Надо нам еще студию звукозаписи открыть и самим фильмы озвучивать, вот! Ну ладно там.. говорят, что из-за субтитров можно слышать голоса актеров - и это правда, но дело в том, что с озвучкой же такой, какую делают - смотреть фильмы просто стрАААшно! Что переводы, что голоса - мрак! Самый хороший фильм кажется потом дерьмом каким-то, уж простите. Слушай, а кто-нибудь стихи в Fanaa , в озвученных релизах переводил? Интересно, как? Скинь плиз пример какой-нибудь, если помнишь... мне интересно..

Нюток: Lo : А! Точно, я помню! Ты еще сказала, что не можешь с другим переводом, после нашего, смотреть, да? Ты стучала мне в личку. Да просила и потом еще видео подбирала на торенте под титры. Lo : Слушай, а кто-нибудь стихи в Fanaa , в озвученных релизах переводил? Интересно, как? Скинь плиз пример какой-нибудь, если помнишь... мне интересно.. Переводили,но если честно не помню. Да и не пыталась запомнить,потому что это было ужастно. Купила только ради того что бы муж посмотрел (ну половину я ему сама все переводила по своему,потому как там порой вообще непонятно от куда текст взяли ) Ну если интересно,то могу полезть и посмотреть.

Lo: Нюток Да не стоит. Я просто такой перл нашла.... даже подумала отдельную тему завести для такого маразма... «И пусть дыхание моего сердца отложится у тебя в сердце и в душе. Убей любовь и жизнь уйдёт». Наш вариант, надеюсь, напоминать не надо..

Нюток: Lo : «И пусть дыхание моего сердца отложится у тебя в сердце и в душе. Убей любовь и жизнь уйдёт». Поднимите меня с пола............

Lo: Дружба Dostana Часто смеялась, пока переводила.. Чего и вам желаю! http://rapidshare.com/files/177463148/Dostana_-_DVDRip_-_XviD_-_1CDRip_-_indomania.srt Сам фильм можно скачать здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1376204

Amita: Lo : Часто смеялась, пока переводила А я в голос ржала ! Как говорят в Одессе ,смотреть фильм без перевода (особенно ,если "знаешь" англ.как я :sm64: ) и с субтитрами производства Ло,этто две большие разницы!!! Вот уж порадовала !

Lo: Amita : А я в голос ржала ! я тож но меня особо, почему-то, даже не на голубых моментах срубило на пол, а на Кирон и Бомане: - Тетя, посмотри на меня! Посмотри на меня! Лондон или Майами, но твой сын гомик! Он любит мужчин! ПРОСНИИИИСЬ! - ЗАТКНИИИИСЬ!!! Вроде простая такая сценка, но у меня был приступ хохота, до заикания За комплименты спасибо. Приятно такое слухать канеш. Мне сразу кажецца, что мы вместе фильм посмотрели.

queen79: Lo спасибо, человечище! Фильм в хорошем кач-ве пока не докачала, но твои сабы прочитала как роман взахлёб и пацталом..

Lo: queen79 Докачивай, и с картинкой пойдет ышо лучче!

Lo: Играем рок!! / Rock on!! Скачать фильм с субтитрами http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1502730 субтитры отдельно http://rapidshare.com/files/192938686/Rock.On.2008.DVDRip.1CD_ru.srt

4837464: пасиба! качнемс! слуш, на торрентс.ру у меня фигня какаято.. тему вижу, все нормально - как только перехожу в Индийское кино - там темы в общем списке нету. н\ Ну нету и все. гляньте, это только у меня или...?

wichy: 4837464 : слуш, на торрентс.ру у меня фигня какаято.. тему вижу, все нормально - как только перехожу в Индийское кино - там темы в общем списке нету. н\ Ну нету и все. гляньте, это только у меня или...? Вродь все есть.. Может, она просто на вторую страницу уползала?

Rulka: Lo : Играем рок!! / Rock on!! Девочки, огромное вам спасибо. Фильм - потрясающий.

Lo: Анниян / Anniyan Скачать фильм с субтитрами http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1542697 Фильм существует в природе и в одноголосом переводе-озвучке. Кто будет смотреть в озвучке - пеняет на себя, и по просмотру не жалуется.. Почему? Читать тут: http://indomania.borda.ru/?1-2-0-00000473-000-60-0#025

Fresh: Lo ну давай, дома качну

Lo: Fresh долго качать придется ( а мне - заливать) .. 12 частей, каждая по 200 мв. Да не, я конечно залью. А ты чего на торренте не зарегишься?

Remita: Lo : Анниян / Anniyan Скачать фильм с субтитрами http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1542697 Lo Дай я тя расцалую! Спасибо вам с Шурочкой, а то уже давно слюнки текли Медведя заценить

Lo: Remita Ой, давай, Ремитик, подключайся! Я на раздаче сейчас.

Ломоносов: Блин ради вашего нашего медведя пришлось зарегистрироваться на торренте качаю

Lo: Anniyan на сервере первый гиг: http://www.megaupload.com/?d=V59VII0M второй: http://www.megaupload.com/?d=3MCQI1HR третий кусочек, последний: http://www.megaupload.com/?d=8LKPRUED

yurgen: Почитал иннфу Lo по сабам. Интересно... Сразу несколько вопросов к специалистам Вопрос первый - что делать, если герой говорит о каких-то вещах, о которых наш зритель не знает, но герой подразумевает, что это знают все. Переводить дословно, или адаптировать под известные (уже нам) события? Конкретный пример... - Это что за лошадь? - Шимик. - Ну ты и шутник. "Шимик" - это лошадь одного сказочного героя, о котором в стране фильма знают все. У нас, соответственно, не знают. Оставить так, или переименовать, скажем, в Буцефала, чтобы стал понятен смысл фразы, что герой назвал коня известным именем? И второй - по рифмам. Стоит ли переводить дословно стихи, или их надо адаптировать под нашего зрителя?.. Например, герой едет в открытой машине, и в порыве читает какую-то известную сточку: "Витер свыще в брамборыште". Одна строчка. Переводится как "ветер свистит в картофельной ботве". Стоит ли ее переводить, или лучше вставить какую-нить фразу такого же формата, но близкую по смыслу. Например: "Ветер в харю, а я шпарю" (Я утрирую )? Как бы вы поступили в обеих случаях?

4837464: Буцефал и в харю, разумеется. Какой смысл переводить близко к тексту, но бессмысленно, некрасиво и непонятно зрителю? будет беспомощно, зато всегда можно показать пальцем, что так в оригинале? ну и чо? из первого поста темы: Если вы не можете взять точностью, берите красотой русского языка. И вообще, красота важнее. Без нее точность может идти лесом. и это тоже верно

yurgen: 4837464, спасибо. Просто начал переводить один фильм, и, пошли неувязки. Оказывается, хорошо перевести - это тоже искусство.

4837464: yurgen : хорошо перевести - это тоже искусство а как жа! но вы же можете представить себя в роли потребителя, т.е. будущего зрителя? на себя и примеряйте, это помогает :) ну и чувство русского языка, и дать кому-нить посмотреть/почитать свежим взглядом, не знакомым с фильмом

4837464: Решила перепечатать здесь любимую мной статью о переводе субтитров. Уже давала на нее ссылку, но теперь не могу найти, а здесь ей самое место. Есть азиатская специфика, но немного, и к Индии вполне применима, кстати. Источник: http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Несколько советов по переводу и редактированию субтитров. Очень и очень рекомендую эту статью к прочтению всем переводчикам и редакторам! Перед вами набор полезных советов и рекомендаций, которые собрала в единую статью hochubook. Это результат её многолетнего опыта, накопленного в работе над изготовлением субтитров к азиатским фильмам. ПЕРЕВОД Good job. Не «хорошая работа». Молодец! отлично! умница! здорово получилось! хвалю! Experience Не «опыт». Фразу надо перестраивать в безличную. It was a wonderful experience. –Было замечательно, здорово, чудесно, весело, потрясающе, великолепно. Мне понравилось. It was exciting – я был рад, было здорово, интересно и т.д. Embarras, embarrassing. Если человек embarrassed, то ему стыдно, неловко, неудобно. Don’t embarras youself - Не позорься. Не выставляй себя на посмешище. Еще можно стесняться, стыдиться (глаголом). It was so embarrassing – Мне хотелось сквозь землю провалиться:). Just – резать не дожидаясь перитонита в 90% случаев. В остальных 10 можно подумать. Just do it - это не «Просто сделай это», а Пошевеливайся! Давай! Начинай уже! Let's just go - пошли уже! I just wanted to say I love you, and you hit me… Я просто (только, всего лишь, лишь) хотел сказать, что люблю тебя, а ты мне врезала. Хвосты предложений. В японском и корейском нормой считается говорить не «уверенными» предложениями, а предложениями «может быть». Не «он не пойдет в кино» - «Кажется, он не пойдет в кино. По-моему, он не пойдет в кино. Он не пойдет в кино, правда?» На английский это переводится I think, Looks like, It seems like, и хвостами типа isn’t it? – что вполне нормально. На русский это лучше не переводить, или переводить хотя бы через два раза на третий («не правда ли? да? правда? верно?») Полезно прочитать предложение, сообразить, вопрос это или восклицание, и поставить нужный знак – вопросительный или восклицательный. Есть хорошее слово "ведь". You went there, didn't you? - Ты ведь ходил туда? (человек не уверен, ему кажется..).You went there, didn't you! -Ты ходил туда! (обвинение). Есть слово «вряд ли». I don’t think he’d come – Он вряд ли придет. Really - Все "действительно" безболезненно изменяются на "правда" - оно короче. Кстати, really это не всегда "действительно", точнее, почти никогда. I really wanna pee ^) значит, что очень сильно, очень хочется отлить, а не правда хочется. I really love you – Я очень сильно тебя люблю. Я сильно тебя люблю. Я по-настоящему тебя люблю. Я так тебя люблю! Thing – это не «вещь». Вещи носят. Вещи забирают, когда переезжают. Good thing you didn’t die. – Хорошо, что ты не погиб. Не погиб, и то хорошо. Don’t do such things! – Не делай так. There’s no such thing as eternal love – Вечной любви не бывает (не существует). I can't believe it – Никаких «не могу поверить». Забыть как страшный сон. В русском языке существуют «Неужели? Что ты говоришь! Уму непостижимо! Мама дорогая! » I can't believe you did it! - Как ты мог (так поступить)! В русском языке есть суффиксы. Little problem это проблемка, а little secret -секретик. В русском языке вообще много всяких слов. poor little thing – бедняжка old lady – старуха, старушка, или пожилая дама. loser – неудачник, ничтожество, полный ноль nice – милый, но и симпатичный, добрый и даже вежливый и воспитанный. В балете репетируют, а не тренируются. У полицейских напарники, а не партнеры. Кроме «сконцентрироваться» есть слово «сосредоточиться». Сильный дождь – это проливной дождь или ливень. Или льет как из ведра. Маленькое животное – зверушка. Кроме «смешной» как перевод «funny», есть слова «нелепый», «забавный», «дурацкий», а иногда «странный». Некоординированный – это просто неуклюжий. и тыпы. Youself – Do it youself это таки «Делай сам». Но explain yourself – это объяснись, Give yourself a rest – отдохни, you went there by yourself – пошел один, без никого. Всех сэров, леди, джентльменов и прочих английских лордов:))) из Азии лучше убрать. Фтопку. Если очень хочется, есть "господин", "госпожа", "девушка", «молодой человек», или просто убрать, не переводя. «Да, сэр» – это просто «Да». Since you are here, since he was a freedom fighter - "since" переводится не "с того времени, как ты здесь", а "раз уж ты здесь.." или не переводится вообще. Since we were neighbors we saw each other often. Он был моим соседом, поэтому мы часто виделись. Since you are here, let’s eat this apple pie. Раз ты пришел, давай съедим яблочный пирог. Since you’ve brought vodka, I’ll go buy some snacks. Раз ты купил водку, я выйду возьму закусь. То же с "as long as you bla-bla-bla" - это не "пока ты...", а "раз тебе...", "лишь бы ты", "если ты.. " и тыпы. Go on as long as it makes you happy. Продолжай, раз уж это тебя радует. You two, two of you. Это «вы». В английском «ты» и «вы» не отличаются, в русском – еще как. Цифра не нужна, она только сжирает место. Rascal. Любимое слово переводчиков с азиатских языков. Ладно, когда герой говорит это бандиту. «Подонок». Гы. А когда парень ласково говорит это девушке? Есть, к примеру, слова «негодяй, мерзавец, балбес, жулик, плут, плутишка, мошенник, обманщик, лгунишка, хитрец, пройдоха». Каждое из них – для своего случая. Guy – парень. А еще мужчина, мужик, чувак, старикан, тип. Happy – в большинстве случаев не «счастливый». Я доволен, рад, обрадован. Меня это устраивает. Мне это подходит. Hurt – больно. А еще обидно. Did they hurt you? – Тебя обидели? Тебя били? Они тебя не тронули? I’ll never hurt you. – Я никогда тебя не обижу. Best … I’ve ever seen. – В жизни не видел ... лучше. She’s the most beautiful girl I’ve ever seen. - «В жизни не видел такой красавицы». «Таких красивых я не встречал». I know. – «Понимаю», а не «знаю». «Да уж». «Не говори». «Конечно». Мой любимый вариант – выкинуть к чертовой матери вообще. We made it! We did it! – Получилось! Мы их уделали! Мы выжили! Мы добрались! Мы справились! Ми победили! Нет, ну если нравится «мы сделали это» - то делайте это на здоровье. Мое любимое Are you ok? Хорошая фраза. "Ты в порядке?". Ага. Человек упал с крыши - "ты в порядке?"... Нормальный человек спросит "ты живой?". Фраза переводится 20-ю разными вариантами, каждый из которых будет точным в своем контексте. Остановитесь на минутку и подумайте. Ты цел? Ты не ударился? Ты (не) ушибся? Тебе больно? Ты плачешь? Ты справишься? Ты (тоже) хочешь? Ты точно не будешь? (если предлагается еда). Он тебя обидел? Тебе грустно? и т.п. I’m ok. –Все нормально. Я цел. Не ушибся. Мне не больно. Сам справлюсь. Я не буду, бери. Я живой. Я жив-здоров. Меня не побили. Ничего страшного. I’m going to (do something). Это форма будущего времени, а не «собираюсь». Поэтому если можно обойтись без «собираюсь», то фтопку его. I’m going to kick his ass – Я собираюсь надрать ему задницу? – нифига. Это всего лишь «я набью ему морду» или «он у меня получит». И вообще, задницу надирают только детям. I can do it. – Я смогу, я сделаю, у меня получится. ( а не «Я могу это сделать»). You can’t do that! (You can’t just throw it on the ground). ---Не «ты не можешь». Потому что человек таки может, и собирается сделать, но ему запрещают. Это «нельзя». Нельзя. Нельзя же так. Не надо. Не делай. Перестань! (Нельзя кидать мусор на землю). Big deal! – не «большое дело» , а «Подумаешь!» Bad boy – «плохой мальчик», если честно, отдает детсадом или более взрослыми играми:) с садомазоуклоном. Мне нравится «хулиган», «грубиян» и «вредина», может быть «бунтарь», может быть, он просто «прогульщик», или «плохо учится», или «все делает назло». Если это ребенок – он может быть «непослушным» или «невыносимым». Bad girl аналогично. Good boy – «умница», «молодец», «хвалю». Выражение «хороший мальчик» оставим в стихах Маяковского. Good girl, кроме того, может быть еще и «послушной», «домашней» девочкой, такой «беспроблемной», «порядочной» и даже «чистой» и «наивной». Bully – встречается часто, это «грубиян», «хулиган» или «хам». Можно развернуть: «издевается над одноклассниками», «всех обижает». Wow! – это Ого! Ничего себе! Во даешь! Yes! – это Ура! Готово! Всё! (если это вообще переводится) Общее правило – прочитать титр, остановиться на пару секунд и понять, о чем вообще речь, и только после этого написать предложение по-русски. Наши английские коллеги, мягко говоря, не отличаются идеальным знанием грамматики, поэтому иногда переводят с точностью до наоборот.

4837464: - продолжение - РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА. Из титров можно безболезненно убрать ВСЕ междометия. В книжках они нужны для передачи эмоций, а в фильме все и так видно. Мы видим, когда герой ахнул, а когда ойкнул. Наш девиз - все «ох» и «ах» – нах. Они добавляют длины в титр и лишнюю запятую, а то и две. Из титров убираются ПОЧТИ ВСЕ обращения. Они нужны: Если обращаются к одному из компании. Если героя окликают на улице. Если нам надо познакомить зрителей с героем (когда он появляется первый раз). В этом случае можно пару-тройку раз в других титрах повторить обращение, чтобы зрители запомнили. Если к герою обращаются знАчимо. «Придурок», «слон», «кровопийца». Они не нужны: Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. нафих. Учитывая, что в азиатских фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость. Убираются большинство притяжательных местоимений. Мой, твой, его, свой. «Дай мне твою руку» – это «дай мне руку». Мы не людоеды, чтобы раздавать чужие руки отдельно от хозяина. «Я почесал своей рукой себе затылок». Очень смешно. А то мы каждый день чужие затылки чешем. Не руками. Да еще и не своими... – «Я почесал затылок». Кстати, о руках – «Возьми мою руку» - на самом деле «возьми меня за руку». «Я разбил свое колено», «Она рылась в своей сумочке». «Он ударил свою голову» – ну, вы поняли, что тут лишнее – а в последнем вообще лучше сказать «Ударился головой». В русском еще и падежи есть. Очень удобно. «В моей комнате» - это «у меня в комнате». «На моей работе» --- это «У меня на работе» или просто «на работе», если понятно, на чьей. "Я и моя мама вчера ходили в кино" --- это "мы с мамой вчера ходили в кино". "Мой отец сказал мне". Слово "мой" лишнее. Уточнять (его, их, Марьи Петровны) надо, когда речь идет о чужом отце. Иногда и «мне» лишнее, если речь в контексте о моем разговоре с отцом. Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых". Я поняла, какой ты красавец, только тогда, когда в тебя втрескалась - слово "тогда" лишнее. Собственно, и "когда" лишнее, а предложение становится "Я поняла, какой ты красавец, только втрескавшись в тебя", а если нет места, то "Я поняла, как ты красив..." и так до бесконечности. I’m the guy who loves you. (Я тот человек, который тебя любит). --–< Я тебя люблю (поэтому я не желаю тебе зла). Это я тебя люблю (а не ты меня, так что будем играть по твоим правилам). Тебя люблю я (а не эти трое, который за тобой бегают). Еще примеры сокращений: "Мне необходимы очень большие уши для того, чтобы я мог тебя еще лучше слышать, Красная Шапочка!" легким движением клавы превращается в "Большие уши - чтобы лучше слышать!" и вмещается в одну строчку. «Если ты хочешь ехать, то поезжай одна». = «Хочешь ехать – езжай одна». Или даже «Хочешь ехать – езжай», если потом идет фраза «А я останусь». «Дождь, который прошел вчера" это "вчерашний дождь" "парень, которого я люблю" - это "мой любимый". «Рядом не было никого, кто бы обнял бы меня» ---- «Некому было меня обнять». «Это не то, что я имел в виду» ---- «Я не это имел в виду», «Я не об этом» «Я поставила пять долларов на то, что он выиграет спор»---- «Я поставила пятерку, что он выиграет».------ «Я поставила на него пятерку». Часто перевод «от противного» бывает короче. «Нет такой девушки, которой не нравилось бы быть красивой» --- «Любой девушке нравится быть красивой». «Я могу видеть» (после того, как накануне ему брызнули перцем из баллончика)-- «Я не ослеп» «Попробуйте сконцентрироваться» -- «Не отвлекайтесь». ТАЙПСЕТТИНГ Сразу хочу написать дисклеймер. Все, что касается читабельности титров – это требования, которые существуют в моей конторе. Заточены эти требования под телевизор и телезрителей (то бишь, широкую аудиторию, старушек в том числе). В фансабах, наверное, не нужно быть таким жестким, у нас народ привычный, читает быстро. Но все равно я думаю, что информация не совсем бесполезная. 1. Длина титра. Длина строки – не больше 36 знаков в строчке, считая точки, запятые и пробелы (повторяю, это для телека). Трехстрочных титров не бывает. 2. Внешний вид титра. Титр больше 36 знаков жестко (энтер, /N) делится на две строки. При этом подлежащее и сказуемое (он пошел), и определение с определяемым словом (красивый парень) не раскидываются по разным строчкам. Верхняя строчка желательно короче нижней. Сверху не остаются висеть предлоги и союзы. Пример: Определение с определяемым словом не раскидываются по разным строкам. – не-а, не пойдет. По разным строкам нельзя раскидывать определение с определяемым словом. – так покатит. Мы с моим братом вчера вечером в ресторане играли в карты. –Некрасиво. Мы с моим братом играли в карты вчера вечером в ресторане. –уже лучше. Вчера вечером в ресторане мы с братом играли в карты. –совсем красиво, верхняя строчка короче, а нижнюю сократили за счет лишнего слова «моим». Мы с ним подружились, когда я еще учился в школе. –некрасиво. Мы с ним подружились, когда я еще учился в школе. – так лучше. Вчера вечером я напился и ночевал в борделе. (это плохо) Вчера вечером я напился и ночевал в борделе. (вот так красивей). Вчера я напился и заночевал в борделе. (тоже хорошо, к тому же без ненужного слова «вечером») Само собой, для фансаба это не так актуально, тем более часто вбивают все предложение в одну строку, а делит плеер. Тем не менее, инфа полезная, чтобы знать, куда ставить «мягкий разрыв строки». Зацикливаться на этом не стоит, потому что подобное вылизывание титров замедляет работу, но если хочется сделать красиво (или вы сбежали из изолятора для перфекционистов, как я) это надо учитывать. Кстати, после знаков препинания обязательно идет пробел! Тире отбивается пробелами с двух сторон, у дефиса пробелов нет. Если у нас в одном титре говорят двое, то перед репликой второго ставится тире без пробела после. Привет, как дела? –Ничего. Или Привет, как дела? –Ничего. В фансабах первую реплику тоже отбивают тире. Лично мне это кажется ужасно неопрятным, плюс сжирает драгоценное место. Знайте, что есть и другой способ. Мы обычно ставим короткую вторую реплику в тот же титр, что и предыдущую (конечно, если там нет длинной паузы, где герой раздумывает, что ответить). Экономит место и меньше мелькания на экране. Я поехал в деревню на лето, мне там очень понравилось. –Правда? Мы едем, едем, едем в далекие края. –Да? 3. Время показа на экране. Не меньше 1 секунды – для короткого титра. (Да. Хорошо. Вас понял). Для одной строки 36-40 знаков – 2 сек, для полутора строк – 3 сек, для полного титра 72 знака и больше – 4 сек. Тогда это успеют прочитать даже пенсионеры. Для пионеров, смотрящих с нашими сабами, можно сделать и побыстрей, но не две строки на 2 секунды. Совесть надо иметь:), не заставлять людей жать на паузу. Не лезет текст в один титр, значит, надо перефразировать и сокращать (об этом тоже напишу ниже). Фраз, которые нельзя сократить, не бывает. Минимальный промежуток между титрами – 2 кадра, иначе мелькает. Не всем, но я, например, замечаю, если промежуток слишком маленький. Делим 24 кадра в секунду на 2, получаем одну двенадцатую секунды, т.е. чуть меньше 100 мс.

yurgen: 4837464, хорошая статья Вопрос еще такой - надо ли переводить фразы на другом языке? Или, может, писать их на языке оригинала? Или вообще игнорировать? Например, в английском фильме один герой время от времени выдает фразы на французском, а в звуковом переводе это никак не переводится (ни закадрово, ни субтитрами). Вероятно считается, что либо фразы не очень сложные, и зритель их должен сам понять; либо, что фразы не существенные и на течение фильма никакого влияния не оказывают.

Lo: yurgen : Например, в английском фильме один герой время от времени выдает фразы на французском, а в звуковом переводе это никак не переводится (ни закадрово, ни субтитрами). В таком случае эти фразы переводить не надо. Я бы не переводила. Вероятно, там зритель не должен этих фраз понимать. 1 герой- А я еще и по-китайски могу! 2 герой- А ну скажи че-нить! 1- (герой произносит что-то, зритель это слышит) 2- И что ты сказал? исключения составляют действительно известные фразы, на иностранных языках, в том случае, если они влияют на понимание всего фильма. А если они такие избитые (шерше ля фам, напр... или там.. меа кульпа) - их можно вообще транслитерацией на русском передать. А вообще, смотрите по сюжету фильма.

yurgen: Lo : А вообще, смотрите по сюжету фильма. Спасибо. Вот, например, фрагмент. Фильм чешский, поэтому хотел переводить только чешские фразы. По-английски, вроде как, и понятно о чем говорят, но я бы не сказал, что фразы совсем уж простые для не искушенного зрителя... Сначала я начал писать английские фразы по-английски. Потом подумал, что если человек не понял на слух, то не факт, что поймет написанное. Поэтому сейчас все подряд перевожу на русский, не взирая на язык говорящего

yurgen: Я таки перевел этот фильм. http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2425646

Soniya: Не успеваю оформить раздачу на torrents.ru Русские субтитры к Аadhavan - http://www.sendspace.com/file/t4jpsu делалось под релиз 701MB, рип с ДВД Lotus скачать можно с этих мест http://www.megaupload.com/?d=75PPLF38 http://majaa.net/showthread.php?t=65799 http://www.themediasite.net/forums/showthread.php?p=499345#post499345 http://btjunkie.org/torrent/Aadhavan-DVDRIP-1CD-ESubs-2009-Desman-Rapidtamil-com/64117cf5d7709c680239ebf02c3a5813bf2cfd946104

ЯНА: Soniya ,дорогая,швишни когда оформишь раздачу...я хочу целый фильм. ..кстати...что за фильм?

Soniya: ЯНА : ..кстати...что за фильм? хороший вопрос это ж лёва-лёва с суриком. ты должна быть наслышана...

ЯНА: Soniya : это ж лёва-лёва с суриком. ты должна быть наслышана... воть я чувствую что вещь хорошая,надо брать,а потом раберемси...

Soniya: ЯНА : вещь хорошая по мне конечно судить нельзя, но я в кино трижды на него ходила ну и исторический мОмент там запечатлен - Сурик становится на мостик ранее напророченный мною

Soniya: вот вечно у меня проблемы с torrents.ru... тупа я наверное. вечно с моими релизами что-то не так. в общем пока не пропускают Aadhavan, пишут что недооформлено, а что я понять не могу... так что пока жду. хотела на мининову выложить, так там оказывается уже все усложнилось, и релизы принимают только от компаний... бред. у кого есть мысли по этому поводу... например куда еще кинуть фильм, милости прошу.

Ломоносов: Soniya : у меня проблемы с torrents.ru... а я вобще молчала потому что у меня ничего не качает и я злая, нет у меня Зайца ни Бани ни Хепи

Sada: Soniya : вот вечно у меня проблемы с torrents.ru... тупа я наверное. вечно с моими релизами что-то не так. в общем пока не пропускают Aadhavan, пишут что недооформлено, а что я понять не могу... так что пока жду. спроси их конкретней, что им надо еще дооформить. я прекрасно скачала с твоей ссылки мегаплоад. из всех, там только последняя ссылка нерабочая.

Soniya: Sada : спроси их конкретней, что им надо еще дооформить да я ужо спрашиваю, спрашиваю... модеру в личку написала... кароч жду Ломоносов : нет у меня Зайца ни Бани ни Хепи мож скачать откуда с другого места, и титры сторонние?

ЯНА: Ломоносов : нет у меня Зайца ни Бани ни Хепи А почему не качает?я скачала...оба...два раздаю...

Soniya: ЯНА : я скачала...оба...два кажется у Михайлы проблемы с торентс.ру. раздай ей лично чтоль

ЯНА: Soniya : раздай ей лично чтоль это через как?

Soniya: ЯНА : это через как? ну я не знаю... запиши на диск, обвяжи голубой ленточкой и ценным письмом лично в руки...

ЯНА: Soniya : ну я не знаю... запиши на диск, обвяжи голубой ленточкой и ценным письмом лично в руки... боюсь у ней терпелки не хватит...стока времени ждать..а если на украинской таможни зайца не пропустят? что тогда? придет я ей расскажу своими словами...оба...два..

Soniya: ЯНА : зайца не пропустят? точно не пропустят, как глянут так сразу себе оставят.. такие зайцы всем нужны

ЯНА: Soniya : точно не пропустят вот и я о чем...Как будит украина без таможни?

Ломоносов: Soniya : обвяжи голубой ленточкой Так голубой не надо , сглазите ещё хотя за кого а за Зайца я совсем не боюсь И вобще не сыпьте мне соль на сахар, я и так в печали

Soniya: Ломоносов : я и так в печали эх, Маруся... нам ли

Ломоносов: Soniya : Маруся. настоящее украинское имя - Маруся Ломоносова

Soniya: да, на торрентс.ру леву так и не удалось выложить... чейта там битрейт не подошел... ужс какойта... сплошной коммунизм там у них развели в общем кому надо качайте с сылок что я давала. выйдет оригинал - сделаю нормальный релиз.

Sada: Soniya : да, на торрентс.ру леву так и не удалось выложить... чейта там битрейт не подошел... ужс какойта... сплошной коммунизм там у них развели уже не первый случай. у меня подруга так же не смогла. что то в тех.данных не понравилось.

Amita: я так до конца и не поняла ,где этого Леву скачать ,да чтоб сабы Сонии прицепить . можно еще раз для .... не понятливых ,но пытливых

Soniya: Amita : можно еще раз для .... вот здесь http://indomania.borda.ru/?1-13-0-00000032-000-40-0#031 все ссылки кроме последней вроде рабочие. ты с файлообменников качаешь, да? соединить знаешь как?

Amita: Soniya : соединить знаешь как? Ага ,принцип знаю,соединяю иногда ,по случаю . Вощем спасиб.буду пробовать ,мне интересно что за зверь такой ,Лева...А по существу ,хочу твой перевод посмаковать!

Soniya: Amita : ...А по существу ,хочу твой перевод посмаковать! надеюсь не разочарует. что касается левы, главное настройся на веселую дурку, и все получицца. если какие пробемы со скачиванием, свисти!

mask: Soniya : если какие пробемы со скачиванием, свисти! Можно мне тоже свистнуть? Я с мега... скачала (там avi 735МБ). Я так понимаю, что достаточно из одного места скачать, так? А вот на сабы уже не успела! Там же лимит на 10 стоит. Нельзя ли их еще раз куда-нить залить?

Soniya: mask : Нельзя ли их еще раз куда-нить залить? запросто. ровно через 2 с половиной часа буду дома, и перезалью. или может кто уже скачал, зальет куда-нить еще.

mask: Soniya : ровно через 2 с половиной часа буду дома, и перезалью Ok, спс! Если не досижу, то утром и скачаю, пока никто не проснулся.

Soniya: субтитры к Aadhavan (на первом сообщении тоже ссылку сменю) http://www.sendspace.com/file/t4jpsu

Soniya: фильм Vennila Kabadi Kazhu выложила сюда http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?p=30358462 титры - http://www.sendspace.com/file/41gzeo разрешаю титры пользовать, раздавать на других рессурсах, НО с сохранением указания автора перевода. т.е. меня.

indiotka: Отзовитесь, кто может! Ни у кого чисто случайно нет хоть каких-нибудь сабов для фильма Pudhupettai? Очень надо. А то фильм есть, а сабов - маничка....

Sada: Soniya : фильм Vennila Kabadi Kazhu выложила сюда уррра! спасибище

wichy: Субтитры к фильму 2009 года Little Zizou - здесь Сам фильм лежит на torrents.ru - здесь

Анжела: wichy , Soniya , Lo Эх, если бы кто-нибудь переводил так же хорошо, как вы, фильмы с Рекхой...( а то ведь над некоторыми переводами просто плакать хочется ( в плохом смысле) ! ) Вам же всё южане, да современный болливуд... Может,сходите разочек "налево",а?

Soniya: Анжела : Может,сходите разочек "налево",а? я налево всегда запросто. дайте стоящий матерьял

Анжела: Ну неужто ж ни одного стоящего фильма с Рекхушей нету?... Я вот очень бы хотела увидеть в вашем переводе "Utsav". Мне кажется,стоящий фильм...

Soniya: Анжела : Ну неужто ж ни одного стоящего фильма с Рекхушей нету?... да конечно есть. я имею ввиду еще не переведенных. Utsav кстати я так никогда и не видела... позор на мою седую... а неужто его еще не перевели? мне кажется даже официальный был перевод.. нет?

wichy: Soniya : Utsav кстати я так никогда и не видела... А я видела Мне тоже всегда казалось, что он переведен

Анжела: А вообще без перевода сложно понять,стоящий фильм,или нет... Были фильмы,которые я мечтала посмотреть с переводом,а посмотрев,ужасно разочаровывалась.

Анжела: НЕТ!!! Не переводили Утсав!!! Девчёнки,ну пожалуйста,а? Переведите,а? Предоставлю DVD-5,если надо с англ. сабами.

wichy: Анжела : Предоставлю DVD-5,если надо с англ. сабами. У меня есть, но не поклянусь, что возьмусь - у меня Гуляль недопереведенный, а он - сложная задача. но ежели никто больше не возьмется - могу на праздниках и осилить

Soniya: Анжела : НЕТ!!! Не переводили Утсав!!! серьезно??? я вот как раз ищу подходящий проект... я бы наверное взялась... сейчас влезу в свои залежи.. должен у меня быть ДВД...

Анжела: wichy Ничего себе, я и не мечтала, что можно на что-то надеяться! Девчёнки, была бы безмерно благодарна!

wichy: Soniya : серьезно??? я вот как раз ищу подходящий проект... Заодно и посмотришь! Если не найдешь ДВД - я раздам

Анжела: Soniya Ну вы меня убили наповал! Что ж я раньше-то молчала?! Я уже несколько лет мечтаю о переведённом варианте, но хотелось только качественный перевод. Я на седьмом небе от предвкушения!

Soniya: Анжела : Что ж я раньше-то молчала?! вот именно! ДВД у меня не оказалось, но есть в прокате. в среду будет у меня. посмотрю. если не совсем спротивит (что вряд ли) переведу.

wichy: Анжела : Что ж я раньше-то молчала?! Низнаю... Но вообще - хороший фильм не грех и перевести, а вот за муть - даже если эта муть мега-хит - я взяться не могу, потому как в процессе перевода приходится фильм пересматривать несколько раз, и с мутью это тяжело и нудно

Анжела: Soniya

wichy: Soniya : если не совсем спротивит (что вряд ли) переведу. Мне было бы интересно даже просто с точки зрения, что его интересно переводить. Мне кажется, там диалоги своеобразные, как-никак - древняя индия, да еще по классической пьесе Так что, полагаю, возьмешься. Ну и Рекха там небывалой красы

Soniya: wichy : его интересно переводить да, это немаловажно... меня сейчас тянет на что-то такое... весомое. поэтому Рабиновича с Катей-то и скинула с полки... нет на такое сейчас настроя... совершенно...

Анжела: wichy : Мне было бы интересно даже просто с точки зрения, что его интересно переводить. Мне кажется, там диалоги своеобразные, как-никак - древняя индия, да еще по классической пьесе Так что, полагаю, возьмешься. Ну и Рекха там небывалой красы Согласна на все 100%. И красивей Рекхи,чем в Утсаве,я нигде не видела (на мой взгляд).

indiotka: Девчонки, вопрос назасыпку. Если есть фильм любимого артиста, а нет к нему титров, из вас никто и никогда не пробовал придумать к нему титры? "гоблинские"...

ЯНА: indiotka : из вас никто и никогда не пробовал придумать к нему титры? "гоблинские"... ни правоцируй.. здесь придумывали продолжение фильмофф,сценарии и т.д....такшта придумать сабы для здешних -это тьфу...

indiotka: но почему "не провоцируй"? Мне как зрителю в любом случае приятнее посмотреть фильм с сабами, хоть с какими, чем вообще без них. Я не говорю о переводе действительно в "гоблинском" стиле. Но чтобы "перевод" был достаточно правдоподобным, и у человека не в теме и подозрения не возникло)))



полная версия страницы