Форум » Музыка, видео, субтитры » Русские субтитры к индийским фильмам » Ответить

Русские субтитры к индийским фильмам

Lo: Русские субтитры к фильмам. Немного теории: ПРАВИЛА перевода или "как писать по-русски" Градации переводчиков Несколько советов по переводу и редактировнию субтитров Спец. пометка Разрешается брать и использовать эти субтитры. НО! Только если в субтитрах не произведено изменений, в частности: 1) оставлены все ссылки на Индоманию, 2) указан ник автора перевода сабов. Мы не можем помешать каким-то темным личностям выдать эти сабы за свои, но если они это сделают... То этих людей накажет Свят Гуру Баба Бенгали! [img src=/gif/smk/sm71.gif] Инджой! [img src=/gif/smk/sm1.gif] Собственно САБЫ: No Smoking Jab We Met Mughal-e-Azam Race Kaagaz ke Phool Dus Kahaniyaan Fanaa Rang De Basanti Jodhaa Akbar Dostana Rock on!! Anniyan *** Чтобы субтитры подхватывались плеером автоматически они должны называться точно так же, как файл фильма и находиться с ним в одной папке.

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 All

Lo: Я перевела сабы для фильма NO SMOKING - 2007 г. 1 Субтитры Субтитры делались под однофайловый (1CD) двд-рип, весом 699 MB. http://rapidshare.com/files/76123026/No_Smoking_-2007-_1.CD.DvDRip._RU._INDOMANIA_-Subs.srt 2. Субтитры (порезанные на две части, для рипа рассчитанного на 2 CD - 1,36 Г) http://rapidshare.com/files/76160137/No_Smoking.zip *********************************************** Спец. пометка Я разрешаю брать и использовать эти субтитры. НО! Только если в субтитрах не произведено изменений, то есть: 1) оставлены все ссылки на Индоманию, 2) мой ник, как автора перевода сабов. Я не могу помешать каким-то темным личностям выдать эти сабы за свои, но если они это сделают... То этих людей накажет Свят Гуру Баба Бенгали!

otero: Такс, судя по капсам надо пересматривать фильму.

Lo: otero Надо, надо! Из всех сабов, которые я делала, перевод этих- доставил самое большое удовольствие.


otero: Lo У меня, правда из двух файлов. Буду бить сабы надвое и молиться, чтоб не наказал этот Баба (сплюнула три раза) пы сы: Кстати, смогу выложить разбитые, если надо.

Lo: otero Конечно выкладывай. Только проверь тщательно, насчет совпадения времени. Там очень много быстрых разговоров, и разница даже в доли сек., может сказываться.

otero: Lo От имени ещё как минимум пару сотен скачавших - выражаю благодарность!!!! Потому что хоть стараюсь в английском больше и больше шурупить, но на родном то всёж приятнее. Тем более на таком качественном

Lo: otero Спасибо, что порезала сабы! Загрузила и этот вариант тоже! otero : От имени ещё как минимум пару сотен скачавших - выражаю благодарность!!!! .....на родном то всёж приятнее. Тем более на таком качественном Моя старацца!

mim05: otero : От имени ещё как минимум пару сотен скачавших - выражаю благодарность!!!! Потому что хоть стараюсь в английском больше и больше шурупить, но на родном то всёж приятнее. Тем более на таком качественном Хочу сказать спасибо и от себя лично. Предпочитаю фильмы с качественными субтитрами, нежели дубляж какого-нибудь "Русского счастья". Не могу простить им "Гуру"

Lo: mim05 : Предпочитаю фильмы с качественными субтитрами, нежели дубляж.... Аналогично! Я вообще фильмы смотрю только с сабами. По-моему, варианта может быть только два: либо полноценная синхронизация фильма (а не дубляж), причем с подбором голосов, проф. актерами, которые выражают эмоции голосом так, как если бы они сами играли эти роли, + высококласный переводчик и звукорежиссер..... Либо хорошие сабы... Первый вариант для инд. кино в Росии сейчас ваще нереальный... Поэтому остается только второй.

Dixl: Lo спасибо большое!

Lo: Градации переводчиков: Вид первый — надмозги. Есть легенда, что когда Гоблин увидел в переводе Starcraft термин «надмозг» (в оригинале «Overmind»), он сказал, что «надмозг» — это переводчик, а не тварюка. Термин прижился. Надмозги — это те люди, в чьем сознании роятся кошмарные големы русской словесности. Надмозги — это те, кто не знает, что «"Не" с глаголами пишется раздельно» или пишут «Едва проверив почту обед был готов». Надмозги достойны то ли сочувствия, то ли смерти. Вид второй — подстрочечники. Тот, кто делает тупую версию перевода, слово в слово снятую с английской. Обычно перевод подстрочечника смотрится эдаким лингвистическим Франкенштейном. Подстрочечники отличаются привычкой сохранять во фразе английскую последовательность слов. Не буду вдаваться в обсуждение подстрочечников, все равно цензурного про них сказать нечего. Вид третий — fansubber vulgaris. Это люди, которые, профанатев от конкретной вещи, бросаются ее переводить, но потом никогда к процессу перевода не возвращаются. Самая многочисленная группа, однако часто имеющая видовые признаки как подстрочечников, так и надмозгов. Вид четвертый — funsubbers. Люди, переводящие для удовольствия. Основной параметр — регулярность создания очередного произведения. Склонны совершенствоваться, поэтому прокачанный фансаббер — страшная сила. Вид пятый — масоны. Сабберы, которые по личным и коммерческим мотивам не распространяют творения своих рук. Наиболее прокачанные сабберы, однако для вольного общества почти бесполезные. Дружба с масоном может добавить вам немало приятных минут. Многие funsubbers тяготеют к переходу в стан масонов. (с)

Lo: В нашем случае мы имеем дело с умением людей творчески мыслить, грамотно излагать мысли и делать это в литературной форме. И научить этому(нет, я не скажу, что нельзя) но более чем сложно. Несколько формализованных правил "как писать по-русски" (заточены для фансаба, т.е. перевода большей частью устной речи) ЦЕЛЬНОСТЬ Автор фансаба ДОЛЖЕН понимать смысл КАЖДОЙ строчки, которую он написал. Почему этот человек говорит именно это? Что он хотел сказать? Согласуется ли фраза по содержанию с окружающими ее фразами? Большинство английских фраз в фансабах имеет не одно толкование. Если вам самому фраза кажется непонятной или неуместной, вы: а) сделали ошибку в переводе б) выбрали не тот смысл многозначного слова/многозначной фразы; в) упустили игру слов; г) упустили слэнговое значение или идиому. Или еще что. В любом случае, вы должны очень четко понимать, о чем говорит персонаж. --- Старайтесь не делать прямого перевода с английского. Перевод нужно преподносить так, как это звучало бы по-русски, и естественно, чтобы сохранялся смысл. Если вы не можете взять точностью, берите красотой русского языка. И вообще, красота важнее. Без нее точность может идти лесом. --- Сами сабы не должны быть длинными, длинна должна быть такой, чтобы зритель успевал их читать. --- Нужно изучать грамматику с орфографией, желательно писать без ошибок и ставить запятые там, где они нужны. --- Прежде чем скинуть саб на форум или в архив - прогоните его хотя бы через ворд, а ещё лучше попросите помочь редактора, чужому человеку легче найти ошибки, чем тому, кто их сделал. ПРИЁМЫ: ---Помните, английский язык совершенно не похож на русский! Нельзя сделать подстрочник, он будет так же далек от русского языка, как и английский вариант. Вот несколько приемов, которые позволят вам сделать ваш перевод гораздо ближе к русскому языку. 1. Личные местоимения. В английском языке личные местоимения эксплуатируются очень активно. В русском языке личные местоимения, как правило, опущены. «Не хочешь сходить в кино?» вместо фразы «Ты не хочешь сходить в кино со мной?». 2. Вопросительные окончания. «We are cool, aren't we?» — в английском эти завершения фраз сплошь и рядом. Не надо тащить их в русский язык! Эти «не так ли?» уже давно набили оскомину. Посчитайте, сколько раз за день вы в устной речи используете это «не так ли?» Скорее всего, ни одного. Так почему же вы заставляете ваших героев говорить это раз за разом? 3. Прямой перевод. Например, фраза «Give me all your valuables!», которую произносит каждый уважающий себя бандит в английских версиях, на русском звучит совершенно нелепо. Вы можете представить себе гопника Васю, или уголовника Ржавого, которые говорят «отдай мне все свои ценности»? Я — нет. Скорее он скажет «деньги на бочку», «гони монету, перец», или на худой конец «у вас есть возможность расстаться с кошельком вместо жизни», если это очень уж интеллигентный бандитто. Но какие ценности? В русском языке ценности — сплошь духовные и высокие. 4. Английский язык несколько избыточен. Например, фраза «I was sleeping in my room». Переводим — «Я спала в своей комнате». Но «в своей комнате» — конструкция избыточная. Вы два раза повторяете одно и то же. «Я спала в комнате», «Я спала у себя» — вполне достаточно. Зритель не дурак, он все поймет правильно. Помните: в слабых переводах треть текста можно выкинуть без ущерба для смысла и в большой плюс качеству. 5. Если фраза никак не рождается, попробуйте перевернуть ее относительно исходника. Сделайте отрицательную фразу утвердительной, например вместо «Я не люблю кофе» — «Лучше бы выпить чаю». Измените смысл с точностью до наоборот. «Я в тебе разочаровалась» равно «Ты не оправдал моих надежд». Иногда прием оказывает совершенно потрясающее действие. Превращение вопросительной фразы в утвердительную тоже иногда дает свои плоды. 6. Рвите логические конструкции. Вместо «потому что», «чтобы» и ты.ды. можно сделать сложное предложение, разделенное запятой (или даже два отдельных предложения). «Я испугалась, потому что он стрелял» -> «Он стрелял, я испугалась». Более динамично, более компактно. 7. Больная тема — перевод имен, заклинаний и географических названий. Перевести обязательно надо все! Оставить что-то «за кадром» — значит, расписаться в своем бессилии, причем прилюдно. Перевод географических названий — лучше сверить по карте, если действие происходит в реальном мире. Или посмотреть в инете. Далее: 1. Причастие нам не друг (причастия - это которые отвечают на вопрос "какой?" и в которых есть "щ" или "вш" в суффиксе; можно заменить на худой конец "который"+глагол). Исключения - "высокий стиль" или намеренный канцеляризм. 2. Деепричастие нам не друг (это которые отвечают на вопрос "что делая?"; можно заменить глаголом). Исключения - те же. 3. Пассивный залог нам не друг ("был поставлен вопрос о солке огурцов"). Исключения - те же. 4. Если слова "это", "этот" встречаются в каждой второй реплике или чаще, это плохо - следует перефразировать. 5. Более двух существительных подряд - плохо ("понимание важности аспекта проблемы культуры речи"), равно как и прилагательных ("выразительные ясные карие грустные глаза"). 6. Существительное, в котором отслеживается глагол, лучше заменить глаголом (не "проявить заботу", а "позаботиться", не "принять решение", а "решить", не "вести борьбу", а "бороться"). 7. Логический акцент в русской фразе падает в конец. В большинстве случаев там место глаголу. Распространённая ошибка - всегда совать в конец местоимение. 8. Многие слова, обыденные в английском, звучат чужеродно в русском (не "дискутировать", а "спорить", не "инициировать", а "начать", не "констатировать", а "сообщить", не "момент", а "миг", "час", "минута"). Слов "факт", "вещь", "существо" стоит, по возможности, избегать вообще. 9. Если предложение перегружено подчинительными союзами, быть может, следует разбить его на два. Приемы стиля: --- Из фансаба надо убивать слова типа «был, свой, там, потому что». Список можно множить долго. Эти слова — мусор, они невольно вызывают у читателя ощущение, что его (читателя) держат за идиота. Например, «необходимое» слово «свой». Пусть зритель сам догадается, чей же был мотоцикл, чью голову пробили бутылкой. «О боже, мою голову этот негодяй пробил своей бутылкой, потому что был зол на меня» — НЕЛЕПО! «Он был, похоже, почти что тот, кто нам был нужен» — фраза информационно не насыщена, потому неудачна. Слов много, смысла мало. А надо наоборот. --- Убивать банальности. Это мусор на порядок глобальнее, увидеть его сложнее, потому что он мимикрируется под необходимый элемент интерьера. Банальности — это расхожие фразы. Не афоризмы, не устойчивые выражения речи, а предложения уровня «погода хорошая». «Знаешь, я не совсем понял, что ты этим хотела сказать». Смысл этой фразы (с точностью до контекста) умещается в выражении «Ты это о чем?». А слов-то наворочено… Отдельные персонажи. 1. Следите, чтобы речь вашего бандита была речью именно бандита, а не профессора литературы. Верно и обратное. Маг — человек с огромным образованием. Вряд ли он будет изъясняться языком Васи Пупкина. И если маг бегает в паре с Васей Пупкиным — проследите, чтобы их речь отличалась. Пробегитесь по фразам каждого персонажа. Должна быть выдержана цельность речи. Пример чернового и окончательного перевода: Черновик: Самооценка (имя) должна бы вырасти. Чистовик: Он может гордиться собой. - Не будь слишком самоуверенным. Чистовик: Не перегибай палку. -Ты полностью отдаёшься работе. В итоге: Работаешь ты как заведённый. - Все чувствовали что-то такое. В итоге: Всех слегка прибило. - Я был так счастлив. В итоге: Внутри всё пело. - Надеюсь, нас все поймут. В итоге: Надеюсь, не будет кривых взглядов. - Это ты всё подстроил! В итоге: Узнаю твою руку! Пожалуйста, собратья-переводчики, перед переводом сделайте простую вещь: отловите в сабах весь потенциальный слэнг — названия рас, профессий, технических девайсов, колоритные слова, часто употребляемые выражения — и потратьте лишний день на то, чтобы подобрать яркие и сочные варианты перевода этих слов. Именно в этот момент можно (и нужно) максимально напрячь силы. (с) По материалам форума http://www.fansubs.ru/forum/

Lo: Сабы на "Jab We Met" -2007 Субтитры делались под однофайловый (1CD) двд-рип http://rapidshare.com/files/99095923/Jab.We.Met.2007.1CD_-_RU.sub_-_INDOMANIA.srt Капсы примеров с сабами :

mim05: Спасибо, Lo! Не собиралась смотреть этот фильм, т.к. , как и большинство "местных" не люблю Карину, может это заразно НО теперь обязательно посмотрю, очень люблю Ваши сабы!

Lo: mim05 Я тоже не люблю Карину, но фильм мне очень понравился.. Душевный, приятный фильм. mim05 : НО теперь обязательно посмотрю, очень люблю Ваши сабы! Спасибо большое! Смотрите! Я надеюсь, что Вы улыбнетесь пару раз.

Rulka: Lo : Смотрите! Я надеюсь, что Вы улыбнетесь пару раз Огромное тебе спасибо. Улыбнулась и не раз. Очень понравился фильм - яркий, красочный, динамичный, смотрится на одном дыхании. Только не поняла, за что Карине дали "Лучшую актрису" Шахид - гораздо лучше ее играл. Еще раз спасибо.

Lo: Rulka Пожалуйста! %)) Rulka : Очень понравился фильм - яркий, красочный, динамичный, смотрится на одном дыхании. Ага! Подписываюсь! Rulka : Шахид - гораздо лучше ее играл. Вот и я о том же! Наверное Карина более по душе пришлась в Индии, потому что она довольно сильно переигрывала, а Шахид играл практически на европейском уровне. Очень тонко и сдержанно.

Lo: Великий Могол --- Mughal-e-Azam Субтитры делались мной для рипа рассчитанного на 2 CD - 1,36 Г (файл фильма в этом посте) http://rapidshare.com/files/101015772/Mughal-E-Azam.2005.CD1.DVDRip.srt http://rapidshare.com/files/101015796/Mughal-E-Azam.2005.CD2.DVDRip.srt

4837464: Свежачок-с! Фильм RACE (гонка), только что вышел в Индии (21 марта) Субтитры делались вот под этот рип, с другими файлами может быть рассинхронизация. Фильм вместе с субтитрами можно скачать на торрентс.ру Субтитры отдельно - тут Не забываем о Бабе! (если не ясно, о чем это я - см. первый пост Ло в этой ветке). Смотрим! Фильм неглубокий и не очень индийский, но вполне развлекательный.

золотая чебурашка: 4837464, Спасибо! Бросилась качать Даж в торрентах наконец разобралась по такому поводу (вот чего любовь-то с людьми делает).

wichy: золотая чебурашка : Бросилась качать И не зря - русские сабы в этот раз значииительно превосходят английские по качеству...

wichy: Сабы к стаааренькому фильму Гуру Датта Kaagaz ke Phool - делались вот под этот релиз На максаплоаде - в виде архива Фильм вместе с сабами можно скачать вот здесь

wichy: Сабы к Dus Kahaniyaan - делались вот под этот рип сами сабы - на максаплоаде в виде архива Фильм+сабы - здесь. И позволю себе сказать словами Лолика Lo : Спец. пометка Я разрешаю брать и использовать эти субтитры, даже если вы будете прожигать их на Двд и потом продавать. НО! Только если в субтитрах не произведено изменений, то есть: 1) оставлены все ссылки на Индоманию, 2) мой ник, как автора перевода сабов. Я не могу помешать каким-то темным личностям выдать эти сабы за свои, но если они это сделают... То этих людей накажет Свят Гуру Баба Бенгали!

Angel: Если у кого есть сабы русские к Hattrick поделитесь пожайлуста.

Sveta: Хочу спросить может быть у кого- нибудь есть русские субтитры из фильма Holiday с Дино Морэ Поделитесь пожалуйста, могу обменяться на какие нибудь русские сабы. Заранее спасибо.

кларусик: Lo : Сабы на "Jab We Met" -2007 Субтитры делались под однофайловый (1CD) двд-рип А где скачать сам рип, тем кто с торентами не дружит? Выложите кто-нибудь на рапидшару, плиз!

4837464: кларусик уж больно это муторно. а что торрент-дружба-то не складывается? может, все-таки попробовать?

Lo: Нашла на компе самые первые наши, канонические, субтитры для фильма Fanaa, которые делали я и Сония, и давно выкладывали вместе с фильмом на форум. Пусть тоже тут лежат, раз у нас что-то вроде каталога по сабам образовывается. http://rapidshare.com/files/133053883/Fanaa.2006.1CD.DvDrip.XviD.srt Это пожалуй, одни из лучших наших с Сонией сабов, без лишей скромности скажу это. По сложности и времени работы, затраченной на перевод, вычистку и стилистику, они уступают только нашим же "Rang De Basanti", которые я постараюсь в ближайшее время переписать ручками, под один файл.

mask: А случайно к Саварии сабов ни у кого не найдется? А то пялюсь на экран и думаю свое.

Lo: mask На Саварию на торренте сабы валялись русские. Правда, я не знаю, что там за качество перевода. Скинуть в личку тебе?

Нюток: Lo : Это пожалуй, одни из лучших наших с Сонией сабов, без лишей скромности скажу это. Огромное спасибо. Я так-же всегда буду вас благодарить за этот перевод. Он сыграл в моей жизни большую роль. И сам фильм и прекрасный перевод и то что этот фильм я скачала именно здесь. Спасибо вам за это.

Lo: Нюток Такие приятные слова! Спасибо! Вот еще Сония прочтет их. А сабы на Фану действительно получились хорошими. И я помню, поняла это потому, что пока люди смотрели фильм с нашими сабами - отзывы были в 99% положительные. Если не сказать, восторженные. ( хотя я его раскритиковала, но там причина другая была ) Потом, позже, читала на разных форумах, что фильм мол "так себе".. и заподозрила, что его выпустили на русском языке с озвучкой. И озвучка была не с наших сабов конечно. Я права? Подозреваю, что да. Наверное, хороший перевод - великая вещь. Это почти половина успеха фильма у зрителя, имхо. А плохой - наоборот.

Lauri: Lo : заподозрила, что его выпустили на русском языке с озвучкой выпустили, ага.. Как переведено - сказать не могу - ниасилил . Но голоса кошмарно-искаженные, потому как выпустили без прав и ваще неизвестно кто..

Lo: Lauri : Но голоса кошмарно-искаженные, потому как выпустили без прав и ваще неизвестно кто.. А я думала, что "Триада" выпустила... нет?

Lo: "Rang De Basanti" --- "Цвет Патриотизма" 2006г. Субтитры к одному из лучших фильмов индийского.... да что индийского... Вот здесь, отбросим условности и скажем - мирового кинематографа! субтитры сведены под один файл (тоже, как и Фанаа, наши старенькие сабы, одни из первых... когда-то они были поделены на два файла, ой как мы с Сонией намучались с ними... а все потому, что там часто параллельная речь на английском, и она в оригинальных сабах опущена.. Но нам -то, для русского человека, всёооо пришлось переводить и тайминг проставлять по-своему) http://rapidshare.com/files/141584864/Rang_De_Basanti_1CD.srt Сам фильм можно скачать с рапидшары ... ссылки вот ТУТ

Lo: Jodhaa - Akbar Джодха и Акбар 2 файла субтитров, по одному на каждое СД/ДВД или у кого что будет. Никто не виноват в том, что режиссер порезал фильм на две части. http://rs93dt.rapidshare.com/files/140488558/Jodhaa_Akbar_rusubs2.rar

Нюток: Lo : А сабы на Фану действительно получились хорошими. Не просто хорошими,а просто перекрасными. Этот фильм я просто не могла смотреть без вашего перевода. Хотя не скрою имею кучу вариантов вплоть до дубляжа (отвратно конечно,но что делать). Так после кучи мытарств,наверно ты помнишь что пришла к тебе с просьбой дать их мне. И только после этого я смогла вздохнуть спокойно и наслаждатся,наслаждатся и еще раз наслаждатся вашим переводом этого фильма. Повторюсь,что именно к этому фильму у меня особое чуство и за это именно вам спасибо.

Lo: Нюток : Так после кучи мытарств, наверно ты помнишь что пришла к тебе с просьбой дать их мне. А! Точно, я помню! Ты еще сказала, что не можешь с другим переводом, после нашего, смотреть, да? Ты стучала мне в личку. А мы фильм с сабами, выложили крошечным видеофайлом, в который эти сабы были вшиты намертво. А сам файл srt никому не давали. Надо было, наверное, наоборот, - сразу в открытую его выкладывать тоже. Надо нам еще студию звукозаписи открыть и самим фильмы озвучивать, вот! Ну ладно там.. говорят, что из-за субтитров можно слышать голоса актеров - и это правда, но дело в том, что с озвучкой же такой, какую делают - смотреть фильмы просто стрАААшно! Что переводы, что голоса - мрак! Самый хороший фильм кажется потом дерьмом каким-то, уж простите. Слушай, а кто-нибудь стихи в Fanaa , в озвученных релизах переводил? Интересно, как? Скинь плиз пример какой-нибудь, если помнишь... мне интересно..

Нюток: Lo : А! Точно, я помню! Ты еще сказала, что не можешь с другим переводом, после нашего, смотреть, да? Ты стучала мне в личку. Да просила и потом еще видео подбирала на торенте под титры. Lo : Слушай, а кто-нибудь стихи в Fanaa , в озвученных релизах переводил? Интересно, как? Скинь плиз пример какой-нибудь, если помнишь... мне интересно.. Переводили,но если честно не помню. Да и не пыталась запомнить,потому что это было ужастно. Купила только ради того что бы муж посмотрел (ну половину я ему сама все переводила по своему,потому как там порой вообще непонятно от куда текст взяли ) Ну если интересно,то могу полезть и посмотреть.

Lo: Нюток Да не стоит. Я просто такой перл нашла.... даже подумала отдельную тему завести для такого маразма... «И пусть дыхание моего сердца отложится у тебя в сердце и в душе. Убей любовь и жизнь уйдёт». Наш вариант, надеюсь, напоминать не надо..



полная версия страницы