Форум » Архив 1 » Субтитры » Ответить

Субтитры

Soniya: Собираюсь создать сайтик с бесплатными русскими субтитрами. Выложу то, что уже было переведено + буду добавлять по возможности. Требуется помощь - нужно написать толковое руководство для тех, кто не знает как пристегнуть субтитры в файле чтобы просматривать фильм с ними. Кто возьмется? И еще - если есть желающие переводить - милости прошу.

Ответов - 89, стр: 1 2 3 All

амина: Свои переводы я уже пообещала :) "Ппристегивание" субов, что к двд, что к ави - дело для не очень подготовленных достаточно сложное. Большинству будет проще просто читать в текстовом формате перевод, параллельно с фильмом. Так что, можно не заморачиваться и ничего не писать. А желающие в инете найдут схемы присоединения.

wichy: Soniya Могу предложить тока помощь в переводе с англицкого на русский - это дело я лю... :-)

амина: wichy, ну у меня тоже переводы с английских сабов. Хотя я прислушиваюсь к оригинальной речи обязательно. Единственный - Sholay весь с хинди (это я училась языку на нем)


wichy: амина У меня с хинди проблемы... но если нужно - то время могу потратить на перевод, а потом чтобы какой знаток хинди посмотрел фильм с моим переводом и поправил несоответствия, потому как двойной перевод всегда искажает чуток смысл...

Soniya: амина пишет: "Ппристегивание" субов, что к двд, что к ави - дело для не очень подготовленных достаточно сложное а по-моему к ави - с нужным плеером проще некуда .нужно только пошагово объяснить для непосвященных. к ДВД не знаю - не приходилось. а читать текст "по бумажке" - так же все действие пропустишь wichy считаю, что перевод с английского подойдет вполне. это ведь не для продажи, проект скажем так, некоммерческий , и даже если и будет легкое несоответствие - смысл сохраняется. таким образом возможно больше людей смогут посмотреть новые фильмы понимая их.

wichy: Soniya Тогда вноситя предложения, что переводить - по мере появления свободного времени - будем стараться... :-)

амина: а по-моему к ави - с нужным плеером проще некуда Не у всех авишники имеются... Если только у москвичей, с их толстым инетом А в провинции проще выписывать двд Толковых описаний пристегивания к ави в инете тоже есть, надо поискать как-нибудь на досуге Кстати, я могу субтитрами в английском виде делится, сама ж не успею столько перевести...

wichy: амина пишет: Кстати, я могу субтитрами в английском виде делится, сама ж не успею столько перевести Давай-давай :-)

амина: wichy, хоть счас. Куда выкладывать-то? И какие нужны, в первую очередь? Из оригиналов в основной коллекции - все фильмы Баччана-старшего. Из других: Aa gale lag jaa Abhinetri Agar tum na hote Agreement Anurodh Ashoka Bobby Caravan Charas Deedar-e-yaar Ek Chadar Maili Si EK HI BHOOL Ek Nai Pahely GUDDI Half Ticket Humjoli Kal Ho Na Ho Khubsoorat KUCH KUCH HOTA HAI MASOOM Meera Moonson Wedding Muqhal-E-Azam Parichay Raja-jani SALAM BOMBAI Sharafat Tehzeeb Waaris Yuva Sagaar Raaj Tilak Company Kaal Dhoom Bluffmaster

wichy: А можно вот это? Лично для меня? Muqhal-E-Azam Постараюсь и перевести. Классика все-таки....

амина: На работе не весь каталог сабов, и Азам из последних поступлений - поэтому сабы к нему пока только на домашнем компе. Завтра принесу и сброшу (адресок мэйловый в меня киньте)

4837464: wichy пишет: Давай-давай :-) так.. для справки... www.desisubs.com

амина: 4837464, будем знать. Только я торрентами не умею пользоваться, опять же - логинится там надо... мне проще снять субы со своего двд

Soniya: амина пишет: так.. для справки... да, английские субтитры проблемой не будут, это точно. их в инете - море разливанное вот как раз аналогию дезисабс (ну может чуть поменее) мне и хотелось бы создать. только с русскими сабами. надеюсь народу пригодится.

Sova: Soniya пишет: а по-моему к ави - с нужным плеером проще некуда .нужно только пошагово объяснить для непосвященных. к ДВД не знаю - не приходилось. а читать текст "по бумажке" - так же все действие пропустишь wichy считаю, что перевод с английского подойдет вполне. это ведь не для продажи, проект скажем так, некоммерческий , и даже если и будет легкое несоответствие - смысл сохраняется. таким образом возможно больше людей смогут посмотреть новые фильмы понимая их. золотые слова! раз уж такая тема пошла, киньте сюда и описание присоединения сабов к авишкам, а то и к вобам.

амина: По вобам - процесс довольно сложный. Хотя я делала для себя фильмы с русскими субтитрами - получается. Занимает около 2 часов (если с файлом субтитров все в порядке, бывает лишний пробел залезет - и субтитры не конвертируются) Внимание, статья рассчитана на продвинутого пользователя. Итак, приступим: Допустим, у нас есть DVD диск. Цель: Добавить к нему русские субтитры, и возможно даже русскую звуковую дорожку. Программы и материалы, которые нам потребуются: - DVD Shrink 3.2.0.15 - VobEdit 0.6 - Vobedit06.zip - IfoEdit 0.971 - Str2Sup a4.03 - Готовый SRT скрипт с переводом - Русская звуковая дорожка (при желании) - И много места на жёстком диске. P.S. Вместо DVD Shrink 3.2.0.15 можно воспользоваться DVD Decrypter (например для копирования дисков с защитой) P.S.S. Как получить SRT скрипт и русскую звуковую дорожку я объяснять не буду, однако замечу, если у вас скрипт в любом другом формате, то воспользуйтесь соответствующими конверторами. ШАГ 1. Копируем DVD диск на винчестер. При помощи программы DVD Shrink 3.2.0.15 переписываем диск к себе на винчестер в директорию C:\Rip. - Запускаем DVD Shrink 3.2.0.15 - В верхнем меню нажимаем кнопочку Open Disc - В появившемся окошечке выбираем соответствующий диск и жмём ОК. - Ждём, пока программа определит структуру диска. - В левой части нажимаем на папочку DVD, а в правой вместо Automatic ставим на No Compression, т.к. в том случае, если оригинальный диск двухслойный (DVD9), то программа автоматически сожмёт видео поток, подгоняя под размер болванки (4,7 Gb), что приведёт к ухудшению качества. - В верхнем меню жмём кнопку Backup! -Выбираем директорию C:\Rip и дожидаемся окончания процесса. В итоге в директории C:\Rip должны появиться следующие файлы (результат может быть разный, т.к. структура у всех дисков разная): VIDEO_TS.BUP – Присутствует во всех DVD VIDEO_TS.IFO - Присутствует во всех DVD VIDEO_TS.VOB – Обычно присутствует во всех DVD (В этом файле информация о меню и всевозможные ролики копирайты). Обычно основной трек с фильмом располагается в следующих файлах: VTS_01_0.BUP - Резервная VTS_01_0.IFO - Информация VTS_01_0.VOB – Файл содержащий меню относящееся к данному видео треку. Далее идёт сама компиляция трека с фильмом, звуковых дорожек к нему и субтитров. Файлов может быть сколь угодно, в зависимости от размера трека, т.к. 1 VOB файл не может быть более 1 GB. VTS_01_1.VOB VTS_01_2.VOB VTS_01_3.VOB ... VTS_01_XX.VOB Скорее всего, в довесок будут следующие файлы (в зависимости от наличия бонусов (EXTRAS) на DVD диске): VTS_02_1.VOB VTS_02_2.VOB … VTS_02_XX.VOB ... VTS_YY_1.VOB VTS_YY_2.VOB ... VTS_YY_XX.VOB Где XX и YY, какие либо числа. ШАГ 2. Распаковываем VOB (DEMUX). Теперь надо как бы распаковать VOB файлы с нужным нам треком (называется DEMUX). Для этого воспользуемся программой VobEdit 0.6. - Создадим директорию D:\Demux Внимание, диск D: должен быть в формате NTFS, т.к. m2v файл (видео трек) будет размером более 4 GB. - Запускаем VobEdit 0.6 - Жмём кнопочку Open и открываем файл C:\Rip\VTS_01_1.VOB - Нажимаем кнопочку Demux. - Ставим галочки на «Demux all Video streams» и «Demux all Audio streams», и если хотим сохранить субтитры на других языка, то отмечаем и «Demux all Subp streams». - Нажимаем ОК. - Выбираем директорию D:\Demux - Ждём окончания. - Выходим Теперь у нас есть файлы: D:\Demux\VTS_01_1.m2v D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3 И, если были отмечены субтитры, то файлы *.sup ШАГ 3. Информация о главах. В IFO файле также храниться информация о разметке глав. При помощи пульта ДУ или функций программы, проигрывателя DVD мы можем попасть в любой момент, диска. С главами также тесно связано меню, поэтому если этого не сделать, то оно может и не работать (Chapters Menu). Для этого воспользуемся программой IFOEdit 0.971. - Запускаем IFOEdit 0.971 - В верхнем окошке двойным щелчком нажмите на VTS_PGCITI. - Появится VTS_PGC_1, нажимаем на него. - Прокручиваем нижнее окошко, пока не наткнёмся на «PGC Command Table:», жмём на него. - Идём в главное меню: "Tools/Save Celltimes to file" - Сохраняем файл CellTimes.txt в D:\Demux Теперь у нас есть файлы: D:\Demux\VTS_01_1.m2v D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3 D:\Demux\CellTimes.txt И, если были отмечены субтитры, то файлы *.sup ШАГ 4. Конвертируем субтитры. Теперь нужно перевести субтитры формата SRT в субтитры формата DVD – SUP. Субтитры для DVD это, как правило, набор картинок. Для этого воспользуемся программой Str2Sup a4.03. - Запускаем Str2Sup a4.03. - В главном меню выбираем SRT File/Open as text - Выбираем наш SRT файл. - В появившемся диалоговом окне появится область "adjust times". Обычно можно оставить по умолчанию “0”, но в случае если Тайминг субтитров не совпадает с ДВД треком, то надо поэкспериментировать с этим параметром. - Жмём ОК. - Справа внизу жмём кнопочку ALL - Теперь жмём «Alter Subtitle Layout» - Жмём кнопку Global - Настраиваем цвета: Backgnd – Цвет фона (Выбирать цвет необязательно, главное, чтоб не совпадал с другими цветами) и не забудьте поставить по ним галочку на Trans (от слова Transparent – прозрачный). Outline – Цвет линии, которой будут обводиться субтитры. Text – Цвет текста. Antialias – Цвет сглаживания. Также выбираем нужный нам шрифт, размер и положение субтитров на экране. - Жмём ОК и затем Close. - В главном меню жмём Settings/IFO Colours - В нижнем окошке получаем информацию о наших цветах в HEX формате. Записываем их на листочек. Выглядит примерно так: Color 0 Y Cr CB – 81 239 90 [51 EF 5A] Color 1 Y Cr CB - 16 128 128 [10 80 80] Color 2 Y Cr CB - 235 128 128 [EB 80 80] Color 3 Y Cr CB - 16 128 128 [10 80 80] Нам потребуются цифры, что в квадратных скобках, и к какому цвету они относятся например [51 EF 5A] к Color 0. - Теперь в главном меню выбираем SUP File/Save. - Сохраняем как D:\Demux\VTS_01_1.20.sup. Теперь у нас есть файлы: D:\Demux\VTS_01_1.m2v D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3 D:\Demux\CellTimes.txt И, если были отмечены субтитры, то файлы *.sup D:\Demux\VTS_01_1.20.sup ШАГ 5. Собираем VOB обратно. Теперь из наших несобранных материалов компилируем обратно VOB файл. Для этого воспользуемся программой IFOEdit 0.971. - На диске C: создаём директории C:\Full - Запускаем IFOEdit 0.971. - В главном меню выбираем DVD Author/Author New DVD. - В верхней правой части есть кнопочка с точкой, с помощью которой выбираем наш файл с видео D:\Demux\VTS_01_1.m2v. - Далее аналогично подключаем звуковые дорожки (оригинальная D:\Demux\VTS_01_1.80.ac3 + можно русскую или любую другую), не забывая выставить для них язык. Для этого выделим звуковую дорожку, и слева станет активным меню с выбором языков. - Аналогично подключаем субтитры: Оригинальные *.sup и наши субтитры D:\Demux\VTS_01_1.20.sup. - В последнем поле выбираем наш файл с разметкой глав D:\Demux\CellTimes.txt - Путь для компиляции, естественно C:\Full - Ждём ОК - Дожидаемся окончания процесса, затем Close - В верхнем окне жмём двойным щелчком на VTS_01_0.IFO. - Затем двойным щелчком на VTS_PGCITI. - Затем выбираем VTS_PGC_1. - Ищем в нижнем окне строку «Color 0 Y Cr Cb» - Жмём двойным щелчком и видим в отдельном окне, что-то типа "00000000 00 00 00 ...". - Вместо 00 00 00 указываем HEX код цвета полученный в Шаге 4. - Аналогично с Color 1, 2, 3. - Далее жмём главное меню Tools/Merge Menu tables. - В появившемся окне выбираем файл C:\Rip\ VTS_01_0.IFO - Жмём внизу SAVE и в появищемся окошке Yes. ШАГ 6. Завершаем сбор. - Из директории C:\Full удаляем файлы VIDEO_TS.IFO и VIDEO_TS.BUP. - Из директории C:\Rip в директорию C:\Full копируем следующие файлы файлы: VIDEO_TS.IFO VIDEO_TS.BUP VIDEO_TS.VOB (Если есть) Далее файл VTS_01_0.VOB (И только его, если есть) Далее файлы: VTS_02_1.VOB VTS_02_2.VOB … VTS_02_XX.VOB ... VTS_YY_1.VOB VTS_YY_2.VOB ... VTS_YY_XX.VOB Где XX и YY, какие либо числа. Теперь, директорию C:\Rip можно удалить, а в директории C:\Full лежит готовый проект. Внимание, не копируйте в C:\Full из C:\Rip следующие файлы: VTS_01_1.VOB VTS_01_2.VOB VTS_01_3.VOB ... VTS_01_XX.VOB Где XX, какие либо числа.

амина: wichy, c Muqhal-E-Azam чуть позже субтитры пришлю, на ноуте почему-то диск не хочет читаться. А основной компьютер сейчас пока что в недоступном состоянии...

Soniya: амина все это верно, но только если создавать железно уже, диск для многих просмотров. тут же идея в том, чтобы подключить сабы на время просмотра прямо в компе не записывая на диск. знаю, что с ави это просто, а вот с двд файлами... что-то не помню.. можно так или нет.

4837464: амина пишет: Только я торрентами не умею пользоваться там никакой не торрент. прямая скачка - файлы-то копеечного веса, они там все и лежат. вичик, mughal-e-azam там наверняка есть, но для тебя выложу спецяльно тут :-) ВОТ!

Soniya: 4837464 пишет: вичик, mughal-e-azam там наверняка есть, но для тебя выложу спецяльно тут :-) нету, я проверила... только арабские, а вичи, ну я почти уверена, не знает арабского

4837464: нда? я была уверена, что мои - оттуда... ну тем не менее... я их выложила, ссылка см выше ========= хех :-) я тож проверила... на новой версии действительно нету... так там же на главной странице написано - если не нашлось здесь, проверяйте на старой версии - адрес http://subs.desisubs.com и вот там они точно есть! :-)

Soniya: 4837464 пишет: если не нашлось здесь, проверяйте на старой версии во черт, а я и не замечала спасибо!!! кой-чего я там тоже не находила, может быть ТАМ найдецца...

wichy: Soniya пишет: а вичи, ну я почти уверена, не знает арабского А между прочим, я хорошо продвинулась в этом направлении... недавно считала со знакомым арабом - слов 10 уже знаю Но хинди я, конечно, лучше знаю - на нем уже слов 150 Так что я практически полиглот.

knopa: амина вопрос полного дилетанта: Есть ли принципиальное различия в наложение русских сабов на фильм авишного формата от дивидишного формата и чё делать, если на фильм уже наложены английские титры, а очень, ну прям очень хочется фильм прочуЙствовать тобишь трэбуются русские сабы. Хелпните инфой плиииииз

4837464: Кнопик, погоди, давай еще раз.... что у тебя есть и что требуется :) есть ави? с англ. субтирами уже в картинке? или отдельно?

Akki: Soniya пишет: вот как раз аналогию дезисабс (ну может чуть поменее) мне и хотелось бы создать. только с русскими сабами. надеюсь народу пригодится. суппер-идея я вот могу то, что wichy предложила: wichy пишет: но если нужно - то время могу потратить на перевод, а потом чтобы какой знаток хинди посмотрел фильм с моим переводом и поправил несоответствия, потому как двойной перевод всегда искажает чуток смысл... то бишь коррекцию

wichy: Akki пишет: то бишь коррекцию Ну вот, практически создан рабочий тандем :-)

knopa: 4837464 пишет: Кнопик, погоди, давай еще раз.... что у тебя есть и что требуется :) есть ави? с англ. субтирами уже в картинке? или отдельно? у меня авишка с уже наложОнными сабами ( но англицкими), требуется наложить русские ( которых у меня пока нет) , но я надеюсь будут

4837464: нуууу... кнопик... по-моему, если сабы уже закодированы в картинку, выдрать их оттуда будет проблематично... мне кажется, в этом основная сложность

knopa: 4837464 пишет: выдрать их оттуда будет проблематично... мне кажется, в этом основная сложность видать не судьба...

Soniya: knopa но можно же сверху пустить русские... разве не? или аглицкие мешать будут?

knopa: Soniya пишет: или аглицкие мешать будут? по мне хоть в три ряда пускай будут главное, что б это технически было возможно

Soniya: knopa пишет: главное, что б это технически было возмож технически - возможно. это точно... VLC player делает это очень просто.

4837464: Soniya пишет: или аглицкие мешать будут? попробовать надо... может и не будут... ps офигенский аватар

knopa: Soniya пишет: технически - возможно. это точно... VLC player делает это очень просто. Тогда, Сония, как будешь иметь пару свободных минут- мож тиснешь инструкцию... для чайников

Soniya: 4837464 пишет: офигенский аватар пасиба и Алёне тоже - это она в приколах выложила, я тока увидела - и сразу поняла - моё! вот прям щас!

wichy: 4837464 пишет: офигенский аватар Присоединяюсь к офф-топу... Кстати, хрень - у меня слово-паразит, маму бесит - она однажды ко мне прикопалась - ну вот почему ты хренью все называешь... что это такое... на что у меня с языка сорвалось - нууууу... хрень - это фигня какая-нибудь... После этого мама сказала, что порвет мой аттестат с пятеркой по русскому

Soniya: knopa пишет: Тогда, Сония, как будешь иметь пару свободных минут- мож тиснешь инструкцию... для чайников да, будет инструкция точно, но ее надо обдумать и сочинить, вроде кто-то обещал взяцца а я тебе на ухо нешепчу как только получишь файлик...

4837464: Soniya пишет: вроде кто-то обещал взяцца а кто-то и не отпираецца.... но! прошу заметить, инструкция для VLC написана сто лет назад... лежит в полезных советах... но раз уж это слишком далеко - сейчас скопирую сюды прошу задавать вопросы, если что неясно, в целях улучшения инструкции я собсна только про BSPlayer хотела добавить, который тоже это умеет...

4837464: Итак, инструкция... редакция нулевая... :-) замечания принимаются с благодарностью ==================== Проблема встречается при просмотре (не ДВД, а) фильмов в avi-(ну или wmv-, или mpeg-)формате. Бывает так, что фильм идет на оригинале (в нашем случае хинди), субтитров в картинке нет. Т.е. вообще-то они есть, но отдельным файлом (с расширением чаще всего .srt). Показывать одновременно картинку из ави-файла и субтитры из срт-файла умеет, например, уже всем (я надеюсь) известный VLC-player. (который отличается еще и исключительной всеядностью в отношении форматов видеофайлов - жрет почти все - кроме rm.) берется тут. Что делать: 1) запустить VLC player 2) нажать кнопку Открыть файл (крайний слева значок в ряду кнопок, при наведении курсора подсвечивается словом "Открыть") 3) появится окно с двумя пустыми белыми длинными строками. первую игнорируем, справа от второй жмем кнопу "Обзор" 4) появится дерево файлов - там выбираем наш ави-файл - файл фильма 5) когда мы выбрали файл и нажали "открыть", то вернулись снова в окно VLC плеера, тока обе пустые длинные белые строки теперь содержат текст - адрес, где лежит наш файл. Супер. Пока что мы не жмем судорожно OK внизу этого окна, мы переводим взгляд чуть ниже и видим чекбокс (маленький белый квадратик), справа от которого написано "Настройки субтитров". Кликаем на квадратик - в ём появляется галка, а справа от надписи "Настройки субтитров" становится активной кнопка "Настройки". Жмем ее. 6) выбираем файл субтитров (расширение srt) - аналогично шагу 4) - кнопка "Обзор и т.д.) 7) а вот тепеееерь, выбрав файл субтитров, мы два раза жмем ОК и кино начинается! * * * если кино все-таки не началось или началось как-то криво... нет, к врачу пожалуй не надо, но спросить кого-то необходимо. Велкам! :)



полная версия страницы