Форум » Архив 1 » Хинди - 4 » Ответить

Хинди - 4

Иранчик: Ну что продолжим обучение...

Ответов - 371, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Puja: Osa : Я где то читала, что это переводится больше не как игрок, а как фокусник, иллюзионист.... Если брать применительно к одноименному фильму Шаха, то он там как раз как и создает иллюзию другого человека... В общем, смысл понятен, т.е. что-то типа актера. Спасибо!

Osa: wichy : Ага-ага... jadoo - это чудо, а jadugar - волшебник, фокусник Я имела ввиду. что baazigar - не столько фокусник, сколько иллюзионист...создающий иллюзию чего-то...

Rangilla: Еще 2 вопроса. словарь Wordanywhere к сожалению, точных результатов не нашел, слишком разношерстные значения, по этому спрошу так что означают слова Hawa-ye Haiwaan второе слово писать немного неловко из-за неблагозвучия. На хинди буква S часто читается как звук "Ш", например Siva - это "Шива" а не "Сива". Второе слово -SISKI, т.е. читается "ШиШки". Нигде не могу найти точного значения, кто то говорит, это ласкательное к имени "Шиши", а кто-то -"стекло" или "хрупкий" Но "Шишки" там явно не еловые или сосновые


Rangilla: И еще вопрос - что значит Zindagi Badal Sakta Hai Hadsaa?

4837464: Rangilla "жизнь может измениться..." а hadsaa не знаю что такое :) возможно, смысловая нагрузка именно там

Rangilla: 4837464, спасибо за инфу, но что такое на хинди всё таки "ШиШки"? (пишется "SiSki", но читается именно через "Ш", также как и "Siva" - "Шива", а не "сива")

4837464: Rangilla полезла в словарь ради такого дела - похоже на "всхлип" или "всхлипывающий, -ая" похоже? контекст есть?

Rangilla: 4837464 : полезла в словарь ради такого дела - похоже на "всхлип" или "всхлипывающий, -ая" похоже? контекст есть? Точно попадает под контекст!!!!!!! Спасибо! Если "всхлип", тогда точно в контекст влетает , то-то я смотрю, "стекло" там никак не подходит Еще 1 вопрос, что означает - Hawa-ye Haiwaan Hawa я знаю, "Ветер" или "Дуновение". Просто в "Аладдине" там 3 ниндзя было -огненный - Agni Raksash, Водяной Djal Raksash (rakshas понятно - "демон"), а вот ветряного никак не переведу. Hawa -ветер, а кто такой haiwan?

4837464: Rangilla : а кто такой haiwan? вроде слово на урду: животное, зверь, скот, перен. болван, дебил судя по порядку слов, все вместе будет скорее зверский ветер, чем ветряной зверь; но зачем эти тонкости, когда и так понятно, что самый адекватный перевод - демон ветра, по образцу тех двоих?

Rangilla: 4837464 : судя по порядку слов, все вместе будет скорее зверский ветер, чем ветряной зверь; но зачем эти тонкости, Cпасибо за информацию! А тонкости нужны хотя бы даже потому, что Вас просто интересно слушать.

Rangilla: Да, я забыл спрсить еще кое что.. что означают слова Kaanch Ranja -это слово вроде означает "горе", но в том контексте почему то обозначало РУКУ, может оно означает "Рука" на каком-то другом языке?



полная версия страницы