Форум » Архив 1 » Хинди - 4 » Ответить

Хинди - 4

Иранчик: Ну что продолжим обучение...

Ответов - 371, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

4837464: что за слово - nakhra? кто знает?

Lo: 4837464 вот тут попробуй поискать: http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/ чет много вариантов выдает.. Но основное направление : Охота, преследование; - дикое животное, зверь; добыча

4837464: Lo контекст: одна из причин, по которым Д-А попадал в новости до премьеры... Aishwarya Rai's nakhra's to Ashutosh's ghussa :-) ghussa - это гнев... короче, розыгрыши?! что, Ашка любит подразнить Говарикера? вот не знала


Lo: 4837464 а подробностей нема?

4837464: Lo ну в том отзыве - нема... перечисление прям списком, и об этом полстрочки просто, типа и так все знают

Lo: 4837464 А-а... тогда я знаю, о чем это... это о том, что якобы к Ашке постоянно прибегал на съемки Абишек, и этим она сердила Говарикера.

Akki: 4837464 : что за слово - nakhra? кто знает? отговорки, кокетничание

4837464: Akki : отговорки, кокетничание о :) тож интересный вариант... пасиб

Rangilla: Кто знает, что означают фразы paani kam chai Neeli Aankhen Manasi Tumchya Ghari Tazza Hasgulla Avgaachi Sansar Aamhi Sare Khavayye (aamhi-sare вроде бы "все вместе....") Janbaaz Ek Jalwe Anek? Заранее спасибо

4837464: Rangilla : Neeli Aankhen это я знать :) это синие глаза Rangilla : paani kam chai а это не знаю, но наверное - воды-мало-чай :) понимай как хошь... (чифирь, что ли? ) знатоки придут - расскажут :)

Rangilla: Cпасибо за информацию. Остались только Manasi Tumchya Ghari Tazza Hasgulla Avgaachi Sansar Aamhi Sare Khavayye (aamhi-sare вроде бы "все вместе....") Janbaaz Ek Jalwe Anek (последнее вроде как "один храбрец - много лиц" или что-то такое, но я не уверен). Ах да, еще забыл спросить что значит EK HI MAQSAD BADLA и MERA SASURAL

4837464: Rangilla : Aamhi Sare Khavayye (aamhi-sare вроде бы "все вместе....") а Khavayye вроде бы к ветру имеет отношение, возможно, мн.ч. - ветрА...

Rangilla: MOGRA PHULALA ANUPAMA GHE BHARAARI HA KHEL SAAVLYANCHA DAAWAT DIL KHULLAS HE DAIV JANILE KUNI Кто знает, что означают вот эти фразы? Заранее спасибо Еще, если можно, расшифруйте пожалуйста, что написано здесь и еще...что означает Ha Khel Saavlyancha He Daiva Janili Kuni

Rangilla: Кто знает, как переводится

Soniya: Mera Sasural - насколько я знаю, sasural это дом свекрови, или сама свекровь со свекром. а фраза ниже - "свекровь - как родная мама"

Rangilla: Cпасибо, Сония! А ты не знаешь, как переводится вот эта фраза (я шрифт не знаю, в смысле, алфавит и транскрибировать не смог)

Soniya: это и не на хинди же.. что-то региональное.. малаялам какой-нить я пас..

Rangilla: В любом случае, спасибо А что значит и и еще забыл уточнить что значит Saath Saath Banayenge Ek Aashiyaan ? Saath я знаю, "семь"

Soniya: Neeli aankhen - синие глаза Saath Saath - вместе, рука об руку. Остальное не знаю. Это к спецам.

4837464: *срочно в номер* кто в курсе? khona - что такое?

Lo: Я не знаю, но словарь вот че выдал 6. खोना khonā : (page 884) wax old. कहूं kahūṅ H कहूं kahūṅ, adv. A dialec. form of kahīṅ, q.v. खोना khonā H खोना khonā [kho˚ = Prk. खिव(इ)=S. क्षिप(ति), rt. क्षिप्], v.t. To cause to be lost or destroyed; to lose; to fail of; to part with, get rid of; to do (or make) away with, to throw away, to waste, 7. खोना khonā : (page 884) कहूं kahūṅ H कहूं kahūṅ, adv. A dialec. form of kahīṅ, q.v. खोना khonā H खोना khonā [kho˚ = Prk. खिव(इ)=S. क्षिप(ति), rt. क्षिप्], v.t. To cause to be lost or destroyed; to lose; to fail of; to part with, get rid of; to do (or make) away with, to throw away, to waste, squander;--s.m. Losing, &c.:--kho-baiṭhnā

Rangilla: Как переводится Sssshhhh...Phir Koi Hai Khauffnaak Nathaon Mein Chuppa Sach не уверен насчёт правильного написания начальной буквы ВТОРОГО слова - там то ли "nathaoh" то ли "kataoh", шрифт чересчур мелкий.

4837464: Rangilla : Sssshhhh...Phir Koi Hai *гадательно* "ш-шш... кто здесь?" буквально вроде бы "ш-шш, еще кто-то есть" Rangilla : Khauffnaak Nathaon Mein Chuppa Sach там точно написано kathaon. единств число kathaa - смертоубийство (согласно единственному онлайн словарю, который я знаю - кстати, советую - http://www.wordanywhere.com) первого слова в этом словаре нет. соответственно, без учета первого слова - *опять мое приблизительное гадание* что-то типа "в крови прячется правда". кто знает лучше, поправьте меня :-))) короче, ужастик какой-то.

Rangilla: А что означает слово Saarrthi? и еще вот эти фразы Bidaai Kumkum -Pyara sa Bandhan Bhabhi Karam Apnaa Apnaa Kis desh mein Hai meraa Dil Raja Ki Aayegi Baarat Sangam Santaan Kayamath Funjabbi Chak De Annu Ki Ho Gayyi Waah Bhai Waah...

Rangilla: Еще вопрос -кто нить знает, что значит "Intinti ko Kadha"?

4837464: Rangilla вы в словари-то заглядываете? а вhabhi в каждом инд фильме слово встречается - это жена брата (как у нас там - золовка?) переводят обычно сестрица

4837464: замучило меня слово majboor (или majboori?) чуть не в каждом фильме звучит, в разных контекстах. примерно понимаю, а точно кто скажет, что это блин такое?

Soniya: 4837464 helpless(ness)... как это блин... по-русски... беспомощность! во!

Jee: Majboor насколько знаю-"вынужден" у нас фильм с Парвин-Амитом под таким названием перевели как "Вынужденные обстоятельства"

4837464: все правы, угу. словарь, которому я не очень доверяю, так и написал: 1) беспомощный 2) вынужденный сталбыть, так и есть, раз индомания подтверждает! спасибо!

Puja: Девченки, скажите пожалуйста, а как переводятся слова Bazigar и Fanaa?

wichy: Puja : как переводятся слова Bazigar и Fanaa Fanaa - вроде как "Смерть, разрушение" - но по-моему, у слова происхожение персидское, и чаще применяется в романтическом смысле - типа "от любви". Baazigar - игрок, по-моему...

Puja: wichy : Fanaa - вроде как "Смерть, разрушение" - но по-моему, у слова происхожение персидское, и чаще применяется в романтическом смысле - типа "от любви". Baazigar - игрок, по-моему... Спасибо! Буду знать. Но еще, игрок вроде - Khiladi, или я ошибаюсь?

wichy: Puja : Но еще, игрок вроде - Khiladi, или я ошибаюсь Ага, Khiladi - точо игрок. Но и Baazi - вроде тоже игра. Может, какими тонкостями значения отличается, а может, я чего путаю...

Puja: wichy : Может, какими тонкостями значения отличается, а может, я чего путаю... Я тоже сначала думала, что baazigar - игрок. Так что, скорее всего отличается значениями. Но все равно, спасибо!

4837464: Puja : Так что, скорее всего отличается значениями. скорее его, ничем не отличается. на хинди полно слов с одинаковым значением, не отличающихся ни употреблением, ни нюансами, вообще ничем. разве что происхождением (санскрит, фарси, арабский) - и то не всегда.

Osa: Puja : baazigar Я где то читала, что это переводится больше не как игрок, а как фокусник, иллюзионист.... Если брать применительно к одноименному фильму Шаха, то он там как раз как и создает иллюзию другого человека...

Алёна: Osa : фокусник, иллюзионист это jadugar вроде

Osa: Алёна : это jadugar вроде Может быть...незнаю

wichy: Алёна : это jadugar вроде Ага-ага... jadoo - это чудо, а jadugar - волшебник, фокусник



полная версия страницы