Форум » Архив 1 » Хинди - 4 » Ответить

Хинди - 4

Иранчик: Ну что продолжим обучение...

Ответов - 371, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Иранчик: Знаю что замолчи на хинди Chup, khamosh но часто слышу в фильмах sharab..... это что такое? Я думала что «вино»

Akki: Иранчик пишет: но часто слышу в фильмах sharab..... это что такое? Я думала что «вино» ты слышишь английское shut up [шатап] замолчи, заткнись. а sharaab - действительно, вино, спиртное

Leetah: Сложная несовершенная форма сослагательного наклонения Данная форма сослагательного наклонения используется для обозначения тех же модальных оттенков, что и простая форма, но в том случае, когда действие, являющееся не несомненным, но возможным, представляется несовершенным. Она образуется сочетанием простого причастия настоящего времени основного глагола с глаголом-связкой HOON (HO, HON) (т.е. простой формой сослагательного наклонения вспомогательного глагола HONA "быть"). Например: WOH IS WAQT HINDI KA PATH SIKHTA HO. - Вероятно, он сейчас учит урок хинди. Сложная несовершенная форма сослагательного наклонения чаще употребляется в придаточных предложениях. ZARURI HAI KI VIDYARITHI APNE SHIKSHAKON KO MANTE HON TATHA AADAR KARTE HON. - Нужно, чтобы студенты признавали и уважали бы своих учителей. YADI WOH PATHON KI TEIYARI KARTA HO TO USE TAKLIF MAT DO! - Если он сейчас делает уроки, то не мешай ему! AGAR WOH JAATA HO, TO JAYE, HUM LOG USE NAHIN ROKENGE. - Если он намеревается уйти, то пусть идет, мы его не будем остнаваливать.


Иранчик: Akki пишет: ты слышишь английское shut up [шатап] замолчи, заткнись. Ага, значит чистку ушей надо производить мне почаще... Спасибо Акки..

Rangilla: А что означает фраза ALAKNANDA KE ARMANON KI BINDI KAUN? Laadli Meerra! Solhah Singaarr Shlok ke dil ka aaina kaun? Samajhdaar Meera!

Leetah: Спряжение глагола KHELNA ("играть") в сложной несовершенной форме сослагательного наклонения Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN KHELTA HOON-я, вероятно,играю///HUM KHELTE HON-мы, вероятно, играем TU KHELTA HO-ты, вероятно, играешь///TUM KHELTE HO-ты(вы), вероятно, играешь/играете ________________________________///AAP KHELTE HON-Вы, вероятно, играете YEH, WOH KHELTA HO-он(этот,тот), вероятно, играет///YE, WE KHELTE HON-они (эти,те), вероятно, играют Женский род Единственное число///Множественное число MAIN KHELTI HOON-я, вероятно, играю///HUM KHELTI HON-мы, вероятно, играем TU KHELTI HO-ты, вероятно, играешь///TUM KHELTI HO-ты(вы), вероятно, играешь/играете _______________________________///AAP KHELTI HON-Вы, вероятно, играете YEH, WOH KHELTI HO-она(эта,та), вероятно, играет///YE, WE KHELTI HON-они(эти,те), вероятно, играют В сложной несовершенной форме сослагательного наклонения спрягаемый глагол, выраженный простым причастием настоящего времени, изменяется по родам и числам (в мужском роде), а глагол-связка - по лицам и числам.

Leetah: Сложная совершенная форма сослагательного наклонения Данная форма служит для обозначения не несомненного, но возможного действия, которое представляется совершенным. Употребляется как в простых, так и в придаточных предложениях. Сложная совершенная форма сослагательного наклонения образуется сочетанием простого причастия прошедшего времени смыслового глагола с глаголом-связкой HOON (HO, HON) (т.е. простой формой сослагательного наклонения вспомогательного глагола HONA - "быть"). Построение сложной совершенной формы сослагательного наклонения, в состав которого входит простое причастие прошедшего времени, строго зависит от переходности и непереходности глаголов. Напомним, все непереходные глаголы образуют субъектную конструкцию. Переходные глаголы требуют применения эргативной конструкции (с послелогом деятеля NE). В субъектной конструкции основной глагол, выраженный простым причастием прошедшего времени, изменяется по родам и числам (в мужском роде), а вспомогательный глагол - по лицам, родам и числам.

Rangilla: А что означает фраза Alaknanda ke armanon ki bindi kaun? Laadli Meera!

Иранчик: Как перевести khabardar несколько вариантов слышала - берегись, осторожно и.т.д. ....

geeta: Иранчик пишет: khabardarKhabar - новости (урду), dar - бойся, т.е. оно и есть - осторожно, плохие для тебя новости - бойся! Rangilla пишет: Alaknanda ke armanon ki bindi kaun? Laadli Meera! Могу здесь только очень приблизительно - кто же бинди на лбу святой горы? Любимица-баловница Мира!

Rangilla: geeta пишет: кто же бинди на лбу святой горы? Любимица-баловница Мира! Интересные у них аллигории-стравнения в этом сериале. Положительно, надо БЫСТРЕЕ начинать хинди учить. К сожалению, этот язык в СНГ пока НЕ ТАК в ходу, как я бы того ХОТЕЛ. За весь период с 2004 года в ГОРОДЕ были только ДВА учебника в торговых точках. Один -который у меня щас, второй - про который я слышал. Вроде их можно теперь только ЗАКАЗЫВАТЬ. А я бы хотел, конечно, все изменить. если бы мог А вот Fansi ke baad - это переводится вроде бы "После наказания" или как?

Иранчик: geeta Спасибочки, значит это смесь с урду.... вот и пойми....

geeta: Rangilla пишет: Fansi ke baad После повешения. Тут мангалсутру женщины шутя называют - фанси ки мала - гирлянда, шоб повеситься.

Иранчик: geeta пишет: Тут мангалсутру женщины шутя называют - фанси ки мала - гирлянда, шоб повеситься. Ой насмешила юмористы женщины индийские однако....

Rangilla: geeta пишет: Тут мангалсутру женщины шутя называют - фанси ки мала - гирлянда, шоб повеситься. А что такое "мангалсутра"? я примерно понимаю, но все же...чтобы, так сказать, быть уверенным

geeta: Rangilla пишет: А что такое "мангалсутра"?Это священное ожерелье (во время свадьбы освящается пандитом, который проводит свадебный обряд) сделанное из чёрного мелкого жемчуга (сейчас это всё с золотом и с бриллиантами мешается, но изначально оно только чёрный жемчуг и было), символизирует статус замужней женщины, освящённый Богом ( синдур тоже), на Юге до сих пор ещё в деревнях просто нитка этого чёрного жемчуга одевается, и к ней уже прилагаются разные там цепочки, но другой длины. Тенденции меняются постоянно, но закрепилась общая - средней длины чёрная нить этого жемчуга, две цепочки золотые(могут быть переплетены - всё зависит от фантазии ювелира), внизу подвеска из золота (можно с бриллиантами), на Севере вообще могут просто золотую мангалсутру сделать, без жемчуга (ужасно не нравится!), но на Юге более трепетно относятся к традициям. Также на Юге длина мангалсутры короче и жемчуга больше, на Севере - наоборот. Индианки очень трепетно к ним относятся, даже принимают ванны , не снимая своё сокровище.Часто. Богатые дамы меняют их почти каждый год, показуха тут на первом месте.А бедные жизнь свою отдадут за своё сокровище, порой единственное. У мужчин практически нет "знаков отличия", ну если только живот наеденный на пури и парантха, которые ему жена в поту готовит с утра до вечера.

Иранчик: geeta пишет: У мужчин практически нет "знаков отличия", ну если токько живот наеденный на пури и парантха, которые ему жена в поту готовит с утра до вечера. Гита ну с юмором у тебя все в порядке, люблю читать твои посты....

Rangilla: geeta пишет: парантха А что за блюдо paratha? На канале Sahara One шел сериал снятый по комиксам некоего Pran'а еще в 60-х годах нарисованного. В общем, главгерой там - супердедушка, как я его называл, хотя chacha это вроде бы "дядя" но на дядю он там никак не похож. Ну, ладно, не в том дело. Просто там действует еще 1 герой -гигант с Марса Сабу, который по сюжету решил остаться на Земле после того, как попробовал Паратху, сделанную для него Chachi. вот с тех пор я и думаю, а что же это такое? читал описание на Википедии, но там все на английском, так я так ничего и не понял. и еще у меня осталось 3 вопроса конкретно насчет хинди насколько я понимаю, Ke Liye означает "ради чего-то", т.е. то, "ради чего", ставится впереди, а за ним соответственно Ke Liye. А что в этом случае означает "65 Crores ke Liye?" Далее - есть ли в языке хинди слово TINGOO, а если есть, то что оно означает? затем - переводится ли как-то слово HUMSAYA, или же это просто имя. Qaid насколько я понял из контекста фильма означает "кольцо" Еще вопрос по лексике - сколько искал, а все равно точного ответа нет, может язык другой. Есть ли в языке слово "Ranja" в значении "рука"? И еще, что означает слово "Shishki" (я так понимаю, "шишки" совсем не еловые)? И последние фразы, которые меня интересуют 1) Shlok ke dil ka aaina kaun? Samajhdaar Meera! 2) Zameen Se Aassman Tak 3) Sahib Biwi Gulam 4) Saathiya Pyar Ka Nayaa Ehsaas

Rangilla: PS.....Забыл спросить - а слово Avishkaar как нибудь переводится?

Priya_447: Avishkaar - изобретение

Rangilla: Спасибо. Humsaya я уже выяснил - вроде бы это "Тень". 65 Crores ke liye - приблизительно: "65 миллионов для....." Единственное название, которое я так и не понял - Saathiya Pyar Ka Nayaa Ehsaas Остались только вопросы со словами "Tingoo", "Qaid", "Shishki" а также не очень понятно что такое paratha кроме того, что это какое-то национальное индийское блюдо. Исходя из СОБСТВЕННЫХ соображений, я заключил, что "Qaid" вроде бы означает "кольцо", "ranja" - рука (правда непонятно на каком это языке, может даже не на хинди) ну, по контекстам тех историй из RHKH. А вот что такое Tingoo?

geeta: Rangilla пишет: Saathiya Pyar Ka Nayaa EhsaasВроде Нового дыхания любви дружеской... Rangilla пишет: "Qaid"Ближе к наручникам, Qaidi - заключённый Rangilla пишет: "Shishki"Шиша - зеркало, стекло, ближе к "хрупкой" Rangilla пишет: "Tingoo"ну это уменьшительно-ласкательное, если не ошибаюсь, пусик-мусик(простите за не совсем точный перевод, кто знает лучше,подскажите) Rangilla пишет: paratha Две чапати, между ними овощи или мясо, всё склеено и обжарено в Ги( ghee - топлёное масло, жир), очень вкусно, но здоровье плачет...Или вес.

Rangilla: geeta пишет: чапати Про ghee понятно, а вот что такое чапати? Про Tingoo мне вчера сказали, что вроде есть такая фамилия, хотя я такой не встречал. В той истории из Raat Hone ko hai - Tingoo -зловещий-персонаж клоун. Я вначале так и подумал (кстати, rangeela всё же и как "весельчак" может переводиться, тогда с тем типом в синем берете все понятно. Фильм Rangeela с Урмилой будет на следующей неделе на ИНдия-ТВ), что слово tingoo и есть клоун, но в хите Радж Капура "Моё имя клоун" Tingoo нигде не значится, и я долго думал, что это просто имя героя, однако я то же самое полагал и про Humsaya, но оказалось, оно переводится, вот я и решил уточнить про Tingoo.

Rangilla: geeta пишет: Вроде Нового дыхания любви дружеской Тот сериал "целиком" называется Saathiya - "Pyaar Ka Nayaa Ehsaas Lamhon ki hahin jammoh ki baat hai" просто его для удобства "сократили"

Leetah: Спряжение непереходного глагола PAHUNCHNA ("прибывать") в субъектной конструкции Мужской род Ед. число///Множ. число MAIN PAHUNCHA HOON-я, вероятно, прибыл///HUM PAHUNCHE HON-мы, вероятно, прибыли TU PAHUNCHA HO-ты, вероятно, прибыл///TUM PAHUNCHE HO-ты(вы), вероятно, прибыли ------------------------------------------------///AAP PAHUNCHE HON-Вы, вероятно, прибыли YEH, WOH PAHUNCHA HO-он(этот,тот), вероятно, прибыл///YE, WE PAHUNCHE HON-они(эти,те), вероятно, прибыли Женский род Ед. число///Множ. число MAIN PAHUNCHI HOON-я, вероятно, прибыла///HUM PAHUNCHI HON-мы, вероятно, прибыли TU PAHUNCHI HO-ты, вероятно, прибыла///TUM PAHUNCHI HO-ты(вы), вероятно, прибыли ------------------------------------------------///AAP PAHUNCHI HON-Вы, вероятно, прибыли YEH, WOH PAHUNCHI HO-она(эта,та), вероятно, прибыла///YE, WE PAHUNCHI HON-они(эти,те), вероятно, прибыли

Rangilla: Так все таки Tingoo это что то уменьшительно ласкательное или это какая то фамилия?

Akki: "Qaid" заключение (в смысле лишения свободы) Rangilla пишет: Тот сериал "целиком" называется Saathiya - "Pyaar Ka Nayaa Ehsaas Lamhon ki hahin jammoh ki baat hai" Saathiya - по типу "спутник/ца жизни" Pyaar Ka Nayaa Ehsaas Lamhon ki hahin jammoh ki baat hai - Новое чувство любви, не на мгновения, на (несколько) жизней

Rangilla: Cпасибо за просвещение. У меня всего 2 невыясненных слова осталось 1) Tingoo (все таки хорошо бы знать ТОЧНО, фамилия ли это или нечто ласкательное вроде "муси-пуси") 2) Burhiya

geeta: Rangilla пишет: Tingoo : ну всё-таки ласковое прозвище, не фамилия, у мужа спрашивала, грит - так детишек называют, а вырастают - обычно перестают.Муси-пуси-лапатуси. BurhiyaСтаруха.

Rangilla: вопрос по поводу слова "rangeela" (вчера этот фильм показали по India-TV) насколько я знаю, само это слово означает "радуга", но название фильма перевели как "Весельчак". Я хотел бы уяснить, то есть получается что "весельчак" - второе значение слова Rangeela, и еще как правильно ТРАНСКРИБИРОВАТЬ это слово латинскими буквами с учётом произношения его на хинди (фонетика), насколько я понял, максимально приближенная к оригинальному произношению транскрипция - Rangeela (а не rangila или rangilla) Почему это слово перевели как "весельчак", может это либо второе значение слова, либо оно разговорное. Просто если перевести RANGEELA как весельчак, то тогда с тем героем в синей кепке все становится понятно, персонаж воплощал в себе образ "злой шутник". Сегодня моя знакомая сказала мне, что персонаж с таким именем встречается и в некоторых других фильмах (правда там он не главный герой как в Raat Hone ko hai, а, как она выразилась "just a comedian, who was the servant in the house" но одежда включая синий берет у него была такая же. Интересно, получается, что в тех странах (Индия, Пакистан, Афганистан) есть некий "обобщенный образ" героя с таким именем - Rangeela? Может поэтому Мунну из фильма с Урмилой так окрестили? (правда в отличие от Рангиллы из RHKH Мунна был совсем не злой).

Rangilla: Забыл спросить.... raat hone ko hai означает "ночь должна наступить", а вот как перевести фразу "'Ghar jayo raat hone ko hai", ghar, насколько мне известно, это "дом" а вот со словом jayo я не сталкивался.

Rangilla: Забыл спросить.... raat hone ko hai означает "ночь должна наступить", а вот как перевести фразу "'Ghar jayo raat hone ko hai", ghar, насколько мне известно, это "дом" а вот со словом jayo я не сталкивался.

geeta: Rangilla пишет: "'Ghar jayo raat hone ko hai"Домой идите с наступлением ночи. Rangeela - человек, всегда радующийся жизни, неунывающий, яркий, оптимист, шутник. Весельчак, короче, как и Вы сами правильно уже описали. Ранг - это цвет, рангила - многоцветный, радужный...и т.д.

Rangilla: geeta пишет: Домой идите с наступлением ночи Логично geeta пишет: Rangeela - человек, всегда радующийся жизни, неунывающий, яркий, оптимист, шутник. Весельчак, короче, как и Вы сами правильно уже описали Я так и думал. В общем, теперь с тем героем-куклой в синем берете все чётко, ясно и понятно, хоть он там и главный отрицательный перс , но как герой (по ту сторону "добра" и "зла") он и вправду яркий. Меня даже американский "Pinocchio's Revenger" так не впечатлил, как тот герой. У него там даже голос и черты лица классно подобраны - он разговаривает высоким голосом, выражение почти всегда какое-то насмешливое но вместе с тонкими чертами лица персонаж выглядел зловеще. Одежда тоже классная у него (там в том сериале талантливый костюмер был - Reshma) особенно этот самый синий берет запомнился, в общем, я когда первый раз на него глянул, сразу подумал, "Ну, Пиноккио блин!" сразу в голове ассоциация с американским "Злым Пиноккио", но Рангилла колоритнее был. Он еще сильно нажимал на согласные во время речи и тянул слова. Я скоро может начну учить хинди, у меня знакомая его самостаятельно начала учить, ну, в смысле как самостаятельно, у неё друзья индийцы есть, они ей то что знают, рассказывают, я изъявил сегодня желание присоединиться Если начну учить, может вопросами "долбать" буду меньше (типа: "Как это переводится", "Что то означает?"). У Лейлы вообще мечта поехать потом в Индию, так что на днях она обещала свести меня с теми знакомыми, может они и с сериалом RHKH помогут.

Иранчик: geeta пишет: Rangeela - человек, всегда радующийся жизни, неунывающий, яркий, оптимист, шутник. Весельчак, короче, как и Вы сами правильно уже описали. Вот Рангилла я што тебе раньше говорила в темке о злодеях..... так оно и есть.

Akki: Rangilla пишет: 'Ghar jayo raat hone ko hai иди домой, ночь наступает (должна наступить).

Rangilla: А как переводится Sahib Biwi Gulam и Sohah Singarr?

geeta: Rangilla пишет: Sahib Biwi Gulam и Sohah Singarr?Господин, жена и слуга, раб (ghulami - рабство, служение, слепая покорность - урду) Solah singarr - шестнадцать лет (возраст первой любви, так сказать, бутончик)

Soniya: geeta пишет: Господин, жена и слуга, раб какое совпадение я как раз вчера этот фильм начала смотреть...

Rangilla: geeta пишет: урду А вообще сериалы на каналах вроде Sahara One, ZeeTV, Sony-TV, Star Plus - эти каналы показывают на "чистом хинди" или программы там идут на урду? Просто в официальных аннотациях везде пишут, что, например, Sahara - HINDI ENTERTAINMENT CHANNEL, но мне знакомая с Афганистана сказала, что все сериалы там идут на урду, хотя с примесью хинди geeta пишет: Solah singarr - шестнадцать лет Спасибо! А что означает Zameen Se Aassman Tak? и Ruby-Duby-Hub-Dub? хотя последнее больше на какие то окрики смахивает

Rangilla: Soniya пишет: я как раз вчера этот фильм начала смотреть... Это вроде не фильм, а сериал с Sahara? А его повторять начали? Может, тогда и другие скоро повторят? было бы клево

Soniya: Rangilla пишет: Это вроде не фильм, а сериал с Sahara? есть такой фильм. очень старый. с миной кумари и гуру даттом.

Rangilla: А как переводятся вот эти 2 фразы Shlok ke dil ka aaina kaun? Samajhdaar Meera! Zameen Se Aassman Tak

Soniya: Rangilla пишет: Zameen Se Aassman Tak от неба до земли вроде второе не знаю... чего то там про зеркало души

geeta: Rangilla пишет: Shlok ke dil ka aaina kaun? Samajhdaar Meera!Кто зеркало поэмы сердца? Понимающая Мира!(понятливая,сообразительная...) Разница между урду и хинди только лишь в том, что в урду больше арабских слов, намного больше, но в разговорной речи везде используется именно разговорный вариант, а не литературный.Шуддх хинди многие в Индии просто не совсем понимают, т.к. там нет почти арабских слов, а современный хинди - это помесь многих языков Индии - панджаби, гуджарати, урду...много.Урду пишется арабской вязью, но говорится вслух - просто хинди, отличие лишь в отсутствии санскритских слов и наличие арабских, а в Индии в хинди много санскрита, поэтому урду и хинди - сестра и брат, все прекрасно понимают друг друга, только прочитать не могут (в Пакистане деванагари не знают, а в Индии урду вязь изучают только в мусульманских школах - медрессе, правда, в северных штатах урду есть как предмет в школах, но мало значение ему придаётся, например, индусами).В общем, то , что мы слышим в кино - это хинди-урду, салат общепринятый. Если хотите послушать хинди-санскрит - то посмотрите религиозные фильмы типа "Рамаяна" - разница ощутимая!"Махабхарата" и всё в этом роде - хинди чистый, без урду.

Rangilla: geeta пишет: Кто зеркало поэмы сердца? Понимающая Мира!(понятливая,сообразительная...) Разница между урду и хинди только лишь в том, что в урду больше арабских слов, намного больше, но в разговорной речи везде используется именно разговорный вариант, а не литературный.Шуддх хинди многие в Индии просто не совсем понимают, т.к. там нет почти арабских слов, а современный хинди - это помесь многих языков Индии - панджаби, гуджарати, урду...много.Урду пишется арабской вязью, но говорится вслух - просто хинди, отличие лишь в отсутствии санскритских слов и наличие арабских, а в Индии в хинди много санскрита, поэтому урду и хинди - сестра и брат, все прекрасно понимают друг друга, только прочитать не могут (в Пакистане деванагари не знают, а в Индии урду вязь изучают только в мусульманских школах - медрессе, правда, в северных штатах урду есть как предмет в школах, но мало значение ему придаётся, например, индусами).В общем, то , что мы слышим в кино - это хинди-урду, салат общепринятый. Если хотите послушать хинди-санскрит - то посмотрите религиозные фильмы типа "Рамаяна" - разница ощутимая!"Махабхарата" и всё в этом роде - хинди чистый, без урду. Geeta, я тобой восхищаюсь! Более эрудированного человека, особенно по Индии, я еще не встречал. Значит, мне есть к чему стремиться, хочу в будущем в знаниях по Индии и, в частности, хиндибыть похожим на тебя

wichy: Soniya пишет: я как раз вчера этот фильм начала смотреть... О, Сония!!! Клы! Давай смотри - с удовольствием с тобой пообсуждаю, а то такая фильма -и пообсуждать не с кем...

Soniya: wichy о! ты видела? надо же, я пропустила... думаю сегодня вечерком закончу - завтра кинемся обсуждать

wichy: Soniya пишет: ты видела? Угумс, даже подумываю пересмотреть. Знатная фильма, досматривай быстрея... ужасно интересно обсудить.

geeta: Rangilla пишет: в будущем в знаниях по Индии Конечно, у тебя всё впереди! Не надо меня вгонять в краску - я самый обычный человек, и у нас тут на форуме почти все такие, у каждого что-нибудь имеется, за что его можно только хвалить - заметил, сколько у нас тут талантов? А хинди выучить - так это легко, и с годами если ещё и практика, как у меня, так вообще просто. У нас тут многие, как и я, начинали учить ещё в детстве ( ну ты знаешь, какой тут народ неординарный...), а потом просто знания эти нарастают, как и всё на свете - опыт, и опыт, и опыт.Кто в Индии проживёт хоть пару месяцев - будет говорить не хуже других, ну а мне за столько лет сам Бог велел, было бы стыдно не говорить.Вот как всё просто. Другое дело - живя не в Индии научиться хорошо говорить, писать и т.д. - это действительно достижение. А я ничего не достигла - живу себе и живу, без языка ты не человек в чужой стране.

Rangilla: geeta пишет: Другое дело - живя не в Индии научиться хорошо говорить, писать и т.д. - это действительно достижение. У меня то же самое и будет У нас в моем городе (в Бишкеке) на хинди говорят только ЭТНИЧЕСКИЕ ИНДИЙЦЫ, а все остальные приезжие с той части Азии (Пакистан, Афганистан) используют УРДУ. А что означает Gastak ek hadsaa Zindagi Khoobsoorat Hai? geeta пишет: Кто в Индии проживёт хоть пару месяцев - будет говорить не хуже других, К сожалению, мне это не светит потому что, если смотреть правде в глаза, к климату я вряд ли привык бы, к тому же в Индии (как мне наперебой говорят все мои родственники "много инфекции всякой", да и не представляю как бы я смог (с моим то "рафинированным" мировоззрением "научиться вертеться" среди индийцев, которые, насколько я слышал (и к моему величайшему сожалению) "вруны в квадрате" Но язык хинди изучать я все равно хочу и буду, хотелось бы даже профессию с ним связать, если это возможно. Хоть раз в Индии, я думаю, побываю, у меня вот Лейла (знакомая моя) тоже всерьез хочет связать свою профессию и судьбу с хинди, вчера буквально с ней разговаривал, она рассказывает: "Мне папа говорит - хинди-урду зачем тебе это?" Но я, говорит "повёрнута на хинди. Пока что у меня нет возможности найти какие то курсы (их и нет у нас, в Кыргызстане пока) так что постараюсь примкнуть к её знакомым, которые сами изучают хинди. Глядишь, что и выйдет. Токо в языках с иероглифами фонетическую часть, конечно, только с преподом надо, хотя я по своему учебнику "на костылях" пробую чего-то учить, но без "наглядности" не очень понятно. Моя мечта (раз жить в Индии не светит), может, найти себе занятие "учить здесь тех, кто едет в Индию", как и у Лейлы тоже. Но сначало надо хинди выучить. Я ж вообще хотел в своей книге (надеялся, что найду сериал) когда хинди выучу, целиком перейти на этот язык. И в конце главы "перед хинди" будет уведомление на русском: "Хотите знать, что дальше случилось? Учите хинди!....Бвахахахахахахахахахахахааххахаааа!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" Это я вполне серьезно -пусть учат вообще я хочу вклад в развитие языка хинди ЗДЕСЬ своей книгой привнести, это, так сказать, конечная цель, если роман нормальный получится, то у всех будет стимул хинди учить. Звучит высокопарно, может, но это правда. geeta пишет: Не надо меня вгонять в краску - я самый обычный человек Geeta, если ты "обычный человек", то я тогда не представляю себе совершенно человека необычного. Мне бы твои достижения. geeta пишет: А я ничего не достигла - живу себе и живу, без языка ты не человек в чужой стране У меня мама всегда шутит про меня: "Он, наверное, в прошлой жизни был индусом!". В семье никто Индией не увелкается, а я тащусь. Но, к сожалению,........вот я НИЧЕГО не достиг - ни сериал свой (RAAT HONE KO HAi) не нашел, ни книгу из-за этого не начал, ни хинди учить, ни возможности найти работу связанную с этим языком, чтобы совмещать заработок и свой интерес. Есть план - "выучить хинди и готовить по нему людей, которые собираются в Индию", но это только МОДЕЛЬ. И не более.

geeta: Rangilla пишет: Zindagi Khoobsoorat Hai? Жизнь прекрасна. Rangilla пишет: Gastak ek hadsaa одно неутолимое желание неизвестного (это приблизительный, даже такой свободный перевод, и даже скорее догадка, т.к. hadsaa - это - томление, желание очень сильное, а gastak - незнание, ошибка и т.д. Rangilla пишет: с иероглифами фонетическую часть, конечно, только с преподом надо Ничего подобного.Я выучила все эти знаки алфавита за месяц, мне тогда было 14 лет, даже тинэйджерская неусидчивость не помешала.К тому же они очень просты в использовании и написании-чтении, привыкнуть легко. Rangilla пишет: "много инфекции всякой", да и не представляю как бы я смог (с моим то "рафинированным" мировоззрением "научиться вертеться" среди индийцев, которые, насколько я слышал (и к моему величайшему сожалению) "вруны в квадрате" Вообще-то я тут ни разу ничем не болела, если только ангиной да насморком.Инфекций тут столько же как и везде в мире, всё зависит от личной гигиены и привычек. Я даже воду пью из колонки не фильтруя, когда мы в гостях на Севере. А в Бомбее у нас обычный фильтр для водопроводной воды. Минеральную пью только пока путешествуем, а в быту - даже не кипячу. Не знаю, но ( шоб не зглазить!) за многие годы действительно не было ни инфекций, ни отравлений. Насчёт индусов - тут такие же контрасты, как и во всём в Индии. Люди настолько разные встречаются, что диву даёшься насколько! Своего мужа считаю самым лучшим и честным человеком на свете, вот вам и индус, зато вокруг столько негодяев, что действительно трудно иногда поверить, что бывают и хорошие люди( индусы).Но они есть, и много, нужно только их заметить... Rangilla пишет: ,........вот я НИЧЕГО не достиг Разве можно так утвердительно?! Вся жизнь впереди! А сразу ничего просто так не даётся. Потому и - "Век живи, век учись".Дерзай, иди вперёд не обращая внимания на трудности ( они всегда будут). Через тернии - к звёздам.

Rangilla: geeta пишет: .Я выучила все эти знаки алфавита за месяц, мне тогда было 14 лет, даже тинэйджерская неусидчивость не помешала.К тому же они очень просты в использовании и написании-чтении, привыкнуть легко. Я немного не то имел ввиду. По отдельности, конечно, выучить легко и, к тому же они не такие сложные, как скажем, японские (сам учил -знаю) в плане написания. Я имел ввиду то, что по отдельности (если они не мелкие) написать, ну и наверное, прочитать их труда не составит, но когда они идут вместе (предложение) читать немного сложновато, а уж если шрифт маленький....у нас вон щас на том канале (на той частоте в смысле) где раньше показывал мой любимый канал Sahara One идут уже полтора года эти дурацкие новости с канала Sahara Samay - там круглые сутки прямой эфир, реклама и бегущие строки, так когда мелкий шрифт их зачастую отделить друг от друга невозможно. По себе знаю -в 2003 году арабский учил, так по отдельности вроде немного читать научился, то что в учебнике, иногда в книгах, но когда например в блоках новостей арабская вязь бежит, то я вообще никак не мог читать, а там в иероглифах часто 1 точка играет ключевую роль, есть похожие буквы. а что написано вот здесь после цифры 40? geeta пишет: Разве можно так утвердительно?! Geeta, я это сказал не чтобы тебе "поплакаться в жилетку", это скорее объективный факт. Думаю, всю мою жизнь пересказывать смысла нет -долго и оффтопно, но вот приведу пример с Raat Hone ko hai, так сказать с тем, что ВПЛОТНУЮ СВЯЗАНО с моим творчеством. Вот ты говоришь - geeta пишет: сразу ничего просто так не даётся. Но ведь я ищу этот сериал уже 3 года-2 раза в Индию заказывал, а они там узнали, что сериалы вообще никогда еще на носителях не выпускались, к тому же выпуск их -прерогатива только самого КАНАЛА. Без ведома Сахары никто не возьмется их выпускать -узнавала подруга моей бабушки, которая была в ИНДИИ. Вот теперь хочу звонить на Sahara One или написать письмо с предложенем выпускать их сериалы НА ЗАКАЗ (в широкую реализацию никто не возьмется, это) если и это не прокатит, то тогда к сожалению, я уже, как говорят, "не знаю, что и делать.... " Буду искать, наверное......индийцы сами говорят, что "этот сериал у нас тут часто показывают", но когда я его найду? Найду ли вообще? Где? А мое творчество стоит из-за этого. А ведь это САМОЕ МАЛОЕ, что мне нужно для того, чтоб сказать "Zindagi Khoobosoorat Hai"

Rangilla: geeta пишет: Насчёт индусов - тут такие же контрасты, как и во всём в Индии. Люди настолько разные встречаются, что диву даёшься насколько! Своего мужа считаю самым лучшим и честным человеком на свете, вот вам и индус, зато вокруг столько негодяев, что действительно трудно иногда поверить, что бывают и хорошие люди( индусы).Но они есть, и много, нужно только их заметить... Я опять немного не про это говорил. Я и сам для себя решил, что среди индийцев есть НАМНОГО БОЛЬШЕ ХОРОШИХ ЛЮДЕЙ, и я их найду, обязательно, раз уж моя судьба -ИНдия. Я говорил о том, что менталитет у них в целом такой, что "врать можно". То есть у них вроде это не считается за "нехорошо". У меня были знакомые индийцы, и они меня не обманывали, так что ОХОТНО ВЕРЮ. А негодяев по моему почти везде немало, неважно в какой стране, все зависит от ЧЕЛОВЕКА.

Rangilla: PS Я забыл спросить еще несколько названий Ek Ladki Anjaani Si Jassi Jaissi Koi Nahin Karam Apnaa Apnaa Thodi Si Zameen Thoda Sa Aasmaan Kumkum-Ek Pyara Sa Bhadhan Shararat Banoo Main Teri Dulhann Reth ROOH Sinndoor Tere Naam Ka Saath Phere Kasamh Se Astitva Ek Prem Kahani Kaajjal - Sabbki Aankhon Mein Basi Aahat – Dahshat ki teesri dastak

Akki: Rangilla пишет: а что написано вот здесь после цифры 40? 40 din ki agnipariksha kya pari ko rani ki rah par le jayegi

Rangilla: Akki пишет: 40 din ki agnipariksha kya pari ko rani ki rah par le jayegi А что это означает?

geeta: Rangilla пишет: Ek Ladki Anjaani Si - Одна неизвестная девушка Jassi Jaissi Koi Nahin - Такой как Джесси нет никого Karam Apnaa Apnaa - Наша собственная цель, причина Thodi Si Zameen Thoda Sa Aasmaan - Немного земли, немного неба Kumkum-Ek Pyara Sa Bhadhan - Имя( или красная краска на лбу) - одна связь любви(точнее миленькая, любименькая, хорошенькая) Shararat - Шаловливость Banoo Main Teri Dulhann - Стану я твоей невестой Reth - Песок. ROOH - вообще-то так называется 27 буква алфавита Р (ещё в легендах птица гигантская, хищник) Sinndoor Tere Naam Ka - В твою честь окрашенный красным пробор Saath Phere - семь кругов ( о свадьбе) Kasamh Se - Клянусь, или клятвенно. Astitva Ek Prem Kahani - Неверность(моральное падение)- история одной любви Kaajjal - Sabbki Aankhon Mein Basi - Каджал(имя, а также сажа для подводки глаз) - У всех в (на) глазах(двойной смысл) Aahat – Dahshat ki teesri dastak - Защита ( ширма, баррикада, покрывало....) - Третий стук(в дверь) Страха, Ужаса 40 din ki agnipariksha - 40 дней очищения огнём kya pari ko rani ki rah par le jayegi - Разве фея наставит на путь истинный принцессу

Rangilla: geeta пишет: Shararat - Шаловливость А почему тогда фильм с аналогичным названиям Shararat - переводят как "Вечные ценности"? а как переводится - Hare Kkaanch ki Choodiyan Ruby-Duby-Hub-Dub Koie Jane Na Kya hadsaa kya haqeeqat Shhhhh.....koi hai Kehti hai papa, peechey baitho, scooter main chalaungee

wichy: Rangilla пишет: А почему тогда фильм с аналогичным названиям Shararat - переводят как "Вечные ценности"? Потому что российские прокачики названия фильмов не переводят. Они им просто свои названия дают. И если фильм Baghban (насколько знаю, что-то вроде "садовник" на хинди?) в нашем прокате назвали "Любовь и предательство" - это еще не значит, что так это слово и переводится с хинди

Rangilla: wichy пишет: Потому что российские прокачики названия фильмов не переводят. Они им просто свои названия дают Тогда всё понятно но я нахожу это глупым, если честно. По меньшей мере. Это как если фильм "Куда приводят мечты" (с Робином Уильямсом) назвать "Чё-то там будет после смерти" хотя с "Садовником" они конечно загнули. ухахатываюсь "Сорняки, вы, гнусные предатели! Здесь должны РОЗЫ расти, а не чертополох......" Бывают, иногда и исключения - "Зита и Гита", "Зверь" (хотя его однажды перевели как "На перепутье"), "Рам и Шиам", был еще в 1999 году такой фильм, который назывался на РТР "2001", а под цифрой в оригинале там еще какая то фраза стояла на хинди. Rangeela опять же перевели как "Весельчак", но тут вроде и "радуга", и "цветной" и "весельчак" правильно, просто в разных контекстах по разному.

geeta: Rangilla пишет: а как переводится - Hare Kkaanch ki Choodiyan - зелёного стекла браслеты Ruby-Duby-Hub-Dub - траля-ля, тара-рам-пам, и все припевки в этом роде Koie Jane Na - ну кому-то же всё-таки идти Kya hadsaa kya haqeeqat - Какое предсказание(астрономия, астрология)(но ещё есть похожий по произношению вариант - непреодолимое желание, а тут подходит другой вариант, что я привела сейчас), и какая правда(настоящее, по-настоящему) Shhhhh.....koi hai - ШШШШ...кто-то есть. Kehti hai papa, peechey baitho, scooter main chalaungee
- (она)говорит:папа, садитесь сзади, скутер я поведу А то, что названия фильмов редко в оригинале, так это "заслуга" нашего проката.Иногда такое ощущение, что специально пытаются испортить мнение о фильме заранее каким-нибудь тупым и мерзким названием, вроде как для умственно отсталых, типа - всё равно не поймут высокой поэзии оригинала....

Rangilla: geeta пишет: Иногда такое ощущение, что специально пытаются испортить мнение о фильме заранее каким-нибудь тупым и мерзким названием, вроде как для умственно отсталых, типа - всё равно не поймут высокой поэзии оригинала... Рррррр!! Вот из-за такого отношения у нас и нету учебников хинди, толком! И хинди никто не учит, блин, обидно, похоже, в Кыргызстане у нас мне одному придется "положение исправлять"

Rangilla: geeta пишет: koi hai - ШШШШ...кто-то есть Получается, что koi -это в данном случае означает "кто-то?"

Akki: wichy пишет: Rangilla пишет: цитата: А почему тогда фильм с аналогичным названиям Shararat - переводят как "Вечные ценности"? -------------------- Потому что российские прокачики названия фильмов не переводят. Они им просто свои названия дают. И если фильм Baghban (насколько знаю, что-то вроде "садовник" на хинди?) в нашем прокате назвали "Любовь и предательство" - это еще не значит, что так это слово и переводится с хинди я всегда привожу этот пример: из каких таких соображений фильм Nikaah (брак) перевели как Развод?

Rangilla: А как с хинди переводится вот эта песня? Title Song uoo yeh yeh yeah woh wohou ooh hoo... woh ek layhar se aahti hai maan sabka chewja thi hai pal mai yehhaa tho pal mai hai wahhaa kuch tho jaadu karthi hai sapno mai rang bhar thi hai kuch hai sach kuch phir bhi hai judaa aako mai leya shaararat sabko woh sathayeh yeh woh bhi naa jaani ke woh kab kya kar jayeh ou ooh ooh oh ho kituu sabb jaanti hai ee yeh yeh yeaah sabb ko pechan thi hai kituu sabb jaanti hai ou ooh ooh oh ho sabb ko pechan thi hai… kituu sabb jaanti hai…

Rangilla: и еще....что означает вот эти фразы? Kyunki Saas Bhi Kabhi Kahiin To Hoga Kasautii Zindagii Kay Kahaani Ghar Ghar Ki Kkavyanjali Kesar

geeta: Rangilla : uoo yeh yeh yeah woh wohou ooh hoo... woh ek layhar se aahti hai maan sabka chewja thi hai pal mai yehhaa tho pal mai hai wahhaa kuch tho jaadu karthi hai sapno mai rang bhar thi hai kuch hai sach kuch phir bhi hai judaa aako mai leya shaararat sabko woh sathayeh yeh woh bhi naa jaani ke woh kab kya kar jayeh ou ooh ooh oh ho kituu sabb jaanti hai ee yeh yeh yeaah sabb ko pechan thi hai kituu sabb jaanti hai ou ooh ooh oh ho sabb ko pechan thi hai… kituu sabb jaanti hai… Напишу короче: она приходит с волной, забирая умы всех, мгновенье здесь, мгновенье там,творит чудеса, наполняет сны цветом,где-то правда, где-то нет, всех доводит своим баловством,и сама не знает когда что сотворит,Китту знает всех и узнаёт всех, Китту знает всех.... Rangilla : Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi-потому что и свекровь когда-то была невесткой Kahiin To Hoga Где-то да есть(найдётся) Kasautii Zindagii Kay Проверка жизнью Kahaani Ghar Ghar Ki История каждого дома (имеется в виду семьи) Kkavyanjali имя Kesar имя

Rangilla: Geeta, а что означает Joh hain woh dikhte nahi Dikhte hain, woh hain nahi, Bhagwan, bachaye inko?

geeta: Rangilla : Joh hain woh dikhte nahi Dikhte hain, woh hain nahi, Bhagwan, bachaye inko? То, что есть, не видно, а то, что видно - это не оно,Боже, спаси их....

Rangilla: Geeta, а Вы не знаете, кто из актрис на этой странице NIVEDITA BHATTACHARYA? http://www.saharamanoranjan.com/serial/bhagwan.htm

Leetah: Спряжение переходного глагола PINA ("пить") в объектной конструкции В данной конструкции, спрягаемый глагол, выраженный простым причастием прошедшего времени изменяется по родам и числам (в мужском роде), а глагол-связка - только по числам. Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN NE PANI PIYA HO - я, вероятно, выпил воду///HUM NE PANI PIYA HO - мы, вероятно, выпили воду TU NE PANI PIYA HO - ты, вероятно, выпил воду///TUM NE PANI PIYA HO - ты(вы), вероятно, выпил(и) воду ---------------------------------------------------------///AAP NE PANI PIYA HO - Вы, вероятно, выпили воду IS NE,US NE PANI PIYA HO-он(этот,тот),вероятно, выпил воду///INHON NE,UNHON NE PANI PIYA HO-они, вероятно, выпили воду Женский род Ед.число///Множ.число MAIN NE CHAI PI HO - я, вероятно, выпила чай///HUM NE CHAI PI HO - мы, вероятно, выпили чай TU NE CHAI PI HO - ты, вероятно, выпила чай///TUM NE CHAI PI HO - ты(вы), вероятно, выпила(и) чай ------------------------------------------------------///AAP NE CHAI PI HO - Вы, вероятно, выпили чай IS NE, US NE CHAI PI HO - она(эта, та), вероятно, выпила чай///INHON NE, UNHON NE CHAI PI HO - они(эти,те), вероятно выпили чай.

geeta: Rangilla : NIVEDITA BHATTACHARYA? Не знаю, очень извиняюсь, просто практически не смотрю сериалы, нЕкогда, да и не люблю тягомотину системы сериалов вообще.Длинный фильм ещё можно пережить, а бесконечный сериал - это не по мне, обожаю книги, чем толще - тем лучше, но не думать перед экраном - это только на фильмы могу время иногда потратить, простите, что не смогу вам помочь с актёрами сериалов, знаю очень мало их, если только кто-то случайно как-то особо понравился из какого-нибудь случайного просмотра...Извините, пожалуйста!Жду дальнейших вопросов - хинди, быт, религия, традиции, культура - постараюсь ответить на все.

laki: geeta Привет! у меня к тебе просьба.. Недавно мне привезли несколько фильмов на хинди. Я их смотрю, но так как языка не знаю, то очень сложно разобраться, особенно когда начинают произносить длинный монолог и после этого все меняется.... Причем слова произносят достаточно часто одни и те же.... некоторые я уже понимаю, но далеко не все. Не могла бы ты написать несколько наиболее употребляемых фраз из фильмов , просто так ( не из конкретного фильма ) а то в разговорнике, который я нашла, в основном туристические темы и про покупки, а в кино этого и в помине нет

Akki: laki а ты напиши, какие именно фильмы тебе привезли. может, по названию и диалоги в них вспомнить будет легче

laki: Akki Спасибо , что откликнулась! Фильмов много, но я пока посмотрела VIVAH, KOI AAP SA, RED , PYAR ISHK OUR MOHABBAT и SUNO SASURJEE. Есть еще вариант - найти субтитры, но пока не нашла. Может подскажешь, где их поискать?

Leetah: Спряжение переходного глагола BULANA ("звать") в нейтральной конструкции В нейтральной конструкции спрягаемый основной глагол, выраженный простым причастием прошедшего времени, выступает в форме мужского рода единственного числа, а вспомогательный глагол выступает в форме третьего лица единственного числа: Мужской/женский род Единственное число///Множественное число MAIN NE US KO BULAYA HO - должно быть, я позвал(а) его///HUM NE US KO BULAYA HO - мы, должно быть, позвали его TU NE US KO BULAYA HO-должно быть,ты позвал(а) его///TUM NE US KO BULAYA HO-ты(вы), должно быть, позвал(а) (позвали) его ------------------------------------------------------------------///AAP NE US KO BULAYA HO-Вы, вероятно, позвали его IS NE, US NE US KO BULAYA HO-должно быть, он(она,этот,эта,тот,та) позва(а) его///INHON NE, UNHON NE US KO BULAYA HO-они(эти,те), вероятно, позвали его Рассмотрим примеры: MALUM HOTA HAI KI TUM DONON PHIR LARE HO - Кажется, вы оба снова подрались. SHAYAD MERI BEHIN JI NE AAP KO CHITTHI LIKHI HO - Несомненно, моя сестра написала Вам письмо. SHAYAD UNHON NE IS KAM KO PASAND NA KIYA HO - Вероятно, они не выбрали эту работу. AGAR TUM NE KISI SE DOSTI KI HO TO TUM NE JAAN LIYA HOGA KI DOSTI KYA HOTI HAI - Если бы ты с кем-либо дружил, то, вероятно, знал бы, что такое дружба. MERE DOST KE PITA JI AAYE HAI, SAMBHAW HAI, KI MERE PITA JI NE UNKO BULAYA HO - Пришел отец моего друга, должно быть, мой отец позвал его.

Akki: laki : Есть еще вариант - найти субтитры, но пока не нашла. Может подскажешь, где их поискать? подскажу - здесь

Rangilla: geeta : Жду дальнейших вопросов - хинди, быт, религия, традиции, культура - постараюсь ответить на все Да у меня собственно даже вопросов то нету конкретных, хочу узнать все или хотя бы как можно больше

Rangilla: geeta : не смогу вам помочь с актёрами сериалов Ну, вопрос то про эту актрису, я ж не знаю, может она В ФИЛЬМАХ снималась? Jayaa Mathur, Raj Kapoor снимались в эпизодических ролях в Raat Hone ko hai. Может и Nivedita Bhattacharya тоже снималась в КИНО? geeta : да и не люблю тягомотину системы сериалов вообще Индийские сериалы - исключение, поверьте. Вот хоть тот же Raat Honeko hai возьмите или Hukum Mere Aaka. Hare Kkaanch ki Choodiyan туда же....вот бразильские сериалы, это да - тягомотина.... А Sahara One умеет сериалы делать, поверьте. Говорю как человек который раньше НЕНАВИДЕЛ систему сериалов, а потом посмотрел Raat Hone ko hai. Ну, если времени нет -это уже другой вопрос.

Rangilla: Да, кстати, что означают слова BAWAARCHI и SIKKA?

Rangilla: Geeta, а как переводится фраза PAIDA HOTE HI MUJHE EK NAAM DIYA GAYA BABUL KI BITIYA CHALI...DOLI SAJA KE

geeta: Rangilla : PAIDA HOTE HI MUJHE EK NAAM DIYA GAYA Как родилась, так мне и имя одно сразу дали BABUL KI BITIYA CHALI...DOLI SAJA KE Попрощавшись с родителями, дочка ушла...в свадебном паланкине Ну, если времени нет -это уже другой вопрос Вот в этом и есть главная проблема...А сериалы я раньше запоем смотрела, но будни семейные...забирают слишком много времени и энэргии, уже не до сериалов становится, особенно если не можешь смотреть регулярно, тогда вообще нет смысла.... BAWAARCHI и SIKKA? Повар, монета

geeta: laki : Не могла бы ты написать несколько наиболее употребляемых фраз из фильмов Прости, что сразу не ответила, были дела...А насчёт употребляемых фраз - как-то трудно так сразу начать прозводить какие-то...может,для начала, ты понаслышке, как сама слышишь, тут попытайся произвести, а я исправлю, если что,и переведу. Ну хоть какое-то начало положи этому, хорошо?

Leetah: Деепричастие в хинди Деепричастие в языке хинди соответствует деепричастию совершенного вида русского языка. Оно передает предшествующее добавочное действие, которое произошло или произойдет до начала основного действия, выраженного глагольной формой. Деепричастие образуется прибавлением к основе глагола суффиксов -KAR, -KE, -KARKE. Наиболее употребительной формой деепричастия является форма с суффиксом -KAR. Например: PARHNA (читать) - PARHKAR (прочитав) LIKHNA (писать) - LIKHKAR (написав) BULANA (звать) - BULAKAR (позвав) KAM KARNA (работать) - KAM KARKE (поработав) KEHNA (говорить, сказать) - KEHKAR (сказав) LAOTNA (возвращаться) - LAOTKAR (возвратившись) MANNA (признавать) - MANKAR (признав) Рассмотрим примеры: KAMRE MEN ANDAR AAKAR, US NE KAHA: "NAMASTE!" - Войдя в комнату, он сказал: "Здравствуйте!" SKUL SE LAOTKAR BETA KHAR KA KAM KAREGA - Возвратившись из школы домой, сын будет делать домашнюю работу. FON KARKE WOH SEIR KARNE GAYA - Позвонив по телефону, он отправился гулять. UNKO GHANTE BHAR INTEZAAR KARKE GHAR WAPAS LAOTTE - Прождав его целый час, мы вернулись домой. С деепричастием чаще употребляется отрицательная частица NA ("не"): SAVAL NA SAMAJHKAR MAIN NE USE DOHRANE KO KAHA - Не поняв вопроса, я попросил его повторить. Деепричастие образуется от глаголов в форме действительного залога. В формах страдательного залога, деепричастие принимает страдательное значение. От интенсивных глаголов деепричастие не образуется. Некоторые деепричастия могут употребляться в качестве наречий: HANSKAR - забавно, смешно (от HANSNA - смеяться) MUSKURAKAR - улыбчиво (от MUSKURANA - улыбаться) SOCHKAR - задумчиво, вдумчиво, внимательно (от SOCHNA - думать) DAORKAR - в спешке (от DAORNA - спешить) KRIPA KARKE - вежливо JAAN-BUJHKAR - сознательно BHULKAR BHI - ошибочно AAGE CHALKAR - в будущем KO CHORKAR - исключая SE BARHKAR - превосходя, лучше SE HOKAR - через Рассмотрим примеры: US NE LARKION KI TARAF MUSKURAKR DEKHA - Он, улыбаясь, посмотрел на девочек. US NE HANSKAR YE BAT SAMJHAY - Он смешно объяснил это. TUM NE MERI CHITTHI JAAN-BUJHKAR PARHI - Ты сознательно прочел мое письмо. USKO CHHORKAR KOI NAHIN AAYA - Никто не пришел кроме нее. HUM KHAR GAON SE HOKAR PAHUNCHE - Мы приехали в город через (проезжая) деревню.

wichy: Leetah Слушай, мой тебе решпект еще раз - что не забрасываешь это занятие... я каждый день обещаю себе, что вновь англицкий начну свой подтягивать - и каждый день думаю, что с завтрашнего дня Утешаюсь тем, что много на англоязычных сайтах читаю - может, это меня поддержит... А ты - прям стойкий человек... Уважаю.

nelke: wichy : мой тебе решпект еще раз мой тожа как вижу обновление в этой теме, думаю - пора бы уже в один файлик все это собрать и начать учить. И первое и второе смешно с учетом моей лени Но на благие мысли сподвигаться тоже полезно

Leetah: wichy nelke Спасибо, девченки, очень приятно. Жаль только, что не могу чаще выкладывать, как хотелось - времени совсем не хватает. Но, думаю, если даже по одному разу просматривать, в голове хоть че-нить да отложится.

laki: geeta дело в том, что я невсегда понимаю,что говорится. то есть когда одно слово закончилось и началось другое, к тому же они меняются в окончании и уже сами на себя не похожи а вот после того как я прочитаю какое-нибудь слово в нескольких вариантах,то начинаю его узнавать и в фильме А что значит KOI AAP SA?

geeta: Leetah : Спасибо, девченки, Что ты! Это тебе спасибо, такой труд и постоянно, так регулярно, я вот читаю всё, оттачиваю свой запас знаний хинди, и понимаю, как мне ещё далеко до совершенства владения этим языком, но вот твои странички действительно помогают! СПАСИБО!!!! laki : KOI AAP SA Тут незаконченное что-то, но если добавить koi aap saath, то получится - кто-то с вами вместе...

Leetah: geeta Спасибо, ты тоже вносишь большой вклад, так что похвалы разделим пополам. Предпрошедшее время Предпрошедшее время в языке хинди является аналитической формой. Оно используется для обозначения действия, которое было совершено ранее другого прошедшего действия, либо совершено до определенного момента в прошлом, который может быть обозначен и не обозначен, либо для обозначения законченных действих, которые были совершены в далеком прошлом. Предпрошедшее время образуется так же, как и перфект: сочетанием причастия прошедшего времени основного глагола с глаголом-связкой THA (THI,THE), т.е. простой формой прошедшего несовершенного времени глагола HONA ("быть"): HUM LOG US SE PEHLE WIDYALAI MEN AA GAYE THE - Мы пришли в институт раньше, чем он. HUM LOGON NE SAT BADJE TAK APNA KAAM HATM KAR DIYA THA - Мы закончили свою работу к семи часам вечера. US NE KAHA KI KAAL PAHARON MEN BARAF PAR GAI THI - Она сказала, что вчера в горах выпал снег. Построение времени, в состав которого входит простое причастие прошедшего времени, строго зависит от переходности и непереходности глаголов. Все непереходные глаголы образуют субъектную конструкцию, а переходные глаголы требуют применения эргативной конструкции (с послелогом деятеля NE). В предпрошедшем времени одинаково употребляются отрицательные частицы NA ("не") и NAHIN ("не, нет").

laki: geeta : Тут незаконченное что-то, Дело в том, что это название фильма, который я недавно смотрела, то есть все написано как на обложке, а вот на русском языке этого фильма нет, и я в общем - то поняла о чем фильм, но вот смысл некоторых фраз помог бы понять причины поведения героев. К тому же фильм по-моему подрезан жестоко. А то нелогично как-то....

Leetah: Спряжение непереходного глагола AANA ("приходить") в субъектной конструкции Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN AAYA THA - я пришел раньше (заранее)///HUM AAE THE - мы пришли раньше (заранее) TU AAYA THA - ты пришел раньше (заранее)///TUM AAE THE - ты(вы) пришел(пришли) раньше ----------------------------------------------------///AAP AAE THE - Вы пришли раньше (заранее) YEH, WOH AAYA THA - он (этот,тот) пришел раньше (заранее)///YE, WE AAE THE - они пришли раньше (заранее) Женский род Единственное число///Множественное число MAIN AAI THI - я пришла раньше (заранее)///HUM AAI THIN - мы пришли раньше (заранее) TU AAI THI - ты пришла раньше (заранее)///TUM AAI THIN - ты(вы) пришла(пришли) раньше --------------------------------------------------///АAP AAI THIN - Вы пришли раньше (заранее) YEH, WOH AAI THI - она(эта,та) пришла раньше (заранее)///YE, WE AAI THIN - они пришли раньше (заранее)

olga: Слушайте, все хочу написать, да времени нет. Была месяц назад в книжном магазине, там продается разговорник русский-хинди, автор Газиева (инициалы не помню)... Вот это перл! Я когда открыла - думала меня кондратий хватит! Я не подозревала, что в хинди есть слова ХЕНЬ и МЕНЬ (именно так и написано!) Это видимо hai и main. МЛЯ!!!! Там еще были какие-то слова, типа того, но я сейчас уже не вспомню... Господи, бедные люди, которые это купили! Не покупайте Газиеву НИКОГДА, это полный отстой!

Leetah: olga Оль, а ты думаешь откуда я пишу? Представляешь как мне приходится это все переводить на удобоваримый язык, надеюсь хоть правильно это делаю. А книжки, которые получше, те и подороже есс-но. Вот и приходиться мучаться с тем, что есть. Но хоть так, чем ничего.

Резидент: Слухайте, девчата,а у вас тут классная темка - начну хинди теперь учить точно! А то всё фразы ловлю по фильмам, сопоставляю, запоминаю. Всё, учу этот язык (мечта в детстве была...теперь в жизнь её!). А тут вижу люди сведущие помогают таким как я освоить азы...Благодарствую от всего сваво сердца!

Leetah: Резидент Ну вот, еще одного "затащили", не зря значить старались. Добро пожаловать!

geeta: Leetah : Ну вот, еще одного "затащили", не зря значить старались. Точно! Не пропадают труды даром! Особенно твои, подружка!

olga: Leetah Блиин! Это ты ЕЕ переводишь??????? Ну гигант!

Leetah: geeta : Не пропадают труды даром И это приятно! olga Да уж, я не ищу в жизни легких путей.

Leetah: Спряжение переходного глагола PARHNA ("читать") в объектной конструкции Мужской род Ед.число///Мн.число MAIN NE PATRA PARHA THA - я прочел письмо (раньше)///HUM NE PATRA PARHA THA - мы прочли письмо (раньше) TU NE PATRA PARHA THA - ты прочел письмо (раньше)///TUM NE PATRA PARHA THA - ты(вы) прочел (прочли) письмо (раньше) ----------------------------------------------------------------///AAP NE PATRA PARHA THA - Вы прочли письмо (раньше) IS NE, US NE PATRA PARHA THA - он (этот,тот) прочел письмо (раньше) ///INHON NE, UNHON NE PATRA PARHA THA - они прочли письмо (раньше) Женский род Ед.число///Мн.число MAIN NE TAR PARHI THI - я прочлателеграмму (раньше)///HUM NE TAR PARHI THI - мы прочли телеграмму (раньше) TU NE TAR PARHI THI - ты прочла телеграмму (раньше)///TUM NE TAR PARHI THI - ты(вы) прочла (прочли) телеграмму (раньше) ----------------------------------------------------------------///AAP NE TAR PATHI THI - Вы прочли телеграмму (раньше) IS NE, US NE TAR PARHI THI - она (эта, та) прочла телеграмму (раньше)///INHON NE, UNHON NE TAR PARHI THI - они (эти,те) прочли телеграмму (раньше) В объектной конструкции в предпрошедшем времени причастие прошедшего времени и глагол-связка согласуются с прямым дополнением в роде и числе. В женском роде формы причастия и глагола-связки единственного и множественного числа совпадают.

Rangilla: olga : когда открыла - думала меня кондратий хватит! Я не подозревала, что в хинди есть слова ХЕНЬ и МЕНЬ (именно так и написано!) Это видимо hai и main. МЛЯ!!!! ИМХО - вот если бы она в УЧЕБНИКЕ такое написала -это был бы вообще кошмар. По разговорникам язык вообще учить трудно. Вот в моём, например, (авторы О.Г. Ульциферов, З.М.Дымщиц, В.И. Горюнов, 3-ье издание 1999) другой недостаток - там они не дают "латинизированного" произношения слов, как у нас -там просто вначале в фонетичесой части дают сами "иероглифы", а дальше уже целиком на деванагари. Может, оно и к лучшему, но я вот сам пробовал учить - все таки без ИНСТРУКЦИИ трудно

Rangilla: "Хень" и "Мень" - это она, конечно, загнула, но Газиеву вообще сколько вижу по Рунету - в основном критикуют, исключение -сайт её собственной "академии" или вроде того. Напомните пожалуйста, как переводится "Ek Ladki Anjaani Si"? (вроде этот сериал хотят пустить следующий после Dishayen на канале ИНДИЯ-ТВ)

olga: Rangilla : как переводится "Ek Ladki Anjaani Si"? ( "Незнакомка" или буквально "одна незнакомая девушка"

Akki: А что значит KOI AAP SA? Тут незаконченное что-то а по-моему, законченое KOI AAP SA - кто-то такой как ты (кто-то, похожий на тебя)

laki: Akki : KOI AAP SA - кто-то такой как ты Вот спасибо тебе за перевод!!! А то я весь фильм уже перевела, а названия в англ. субтитрах не было, я подумала, что так и не узнаю , как он называется Теперь буду спать спокойно

laki: Rangilla : там просто вначале в фонетичесой части дают сами "иероглифы", а дальше уже целиком на деванагари. Кстати, мне привезли из Москвы и разговорник, и словарь и ещё грамматику индийского языка.... такая толстенная книга, так вот там та же история, я неосилила, а вот подруга увлеклась всерьез, только все равно не понятно написание гласных в слове. Подскажите, что значат слова СОЧА, НАСОНА (или раздельно, я не знаю ) и ещё СУНО а то в словаре она не смогла найти.

4837464: суно - слушай :) это даж я знаю

Иранчик: DOST - друг, DOSTI - дружба, DOSTUM - друзья.... а что такое DOSTANA

Иранчик: laki : СОЧА может быть «правда»....

4837464: правда вроде саач а соча... если не путаю ничего... форма глагола какого-то типа думать. размышлять прошлое, по-моему

joy: laki : НАСОНА может быть раздельно НА СОНА? возможно это означает НЕ ЗОЛОТО? СОНА на хинди вроде ЗОЛОТО означает

Akki: Иранчик : DOSTUM - друзья.... друзья - doston (досто) dostana - дружба (по аналогии с yaarana, от yaar - друг)

4837464: laki : Подскажите, что значат слова СОЧА с другой стороны, надо еще убедиться, что правильно услышано :) я седня смотрела фильмец... СО ДЖАО (спи) звучит практически так же :)

joy: думаю что СОЧА всё же существует. многократно слышал это выражение в песТнях. самый горячий пример вот песТня из ДУНИЯ МЕРИ ДЖЕБ МЕН. тама гриня и ниту на берегу океяна так романтично выводят КУЧ СОЧА ХА СОЧА..... и вправдО , что бы это значило?

4837464: ну я свою версию высказала... тремя постами выше :) знатоки поправят, если что...

Иранчик: Akki : друзья - doston (досто) dostana - дружба (по аналогии с yaarana, от yaar - друг) Акки солнце, дай я тебя расцелую, вот все же я на верном пути была, думала правильно, но все же сомнения обуревали.... а с «достум» спасибо за поправочку

geeta: 4837464 : ну я свою версию высказала... тремя постами выше Пральна - думал, в прошедшем времени. joy : НА СОНА? возможно это означает НЕ ЗОЛОТО? А ещё может быть - не спать, в инфинитиве.

laki: geeta Cпасибо за перевод. У меня ещё вопрос: Почему гласные всегда пишутся по-разному? В том смысле, что и , например, иногда пишется перед согласной, а читается после? Вообще-то я сама не пыталась читать, а вот подруга буквы выучила, а читать не получается...

laki: А вообще-то нам весело язык учить вдвоем. Она знает буквы, я - перевод некоторых слов , и если она меня спрашивает про какое-нибудь слово, я ей говорю (приблизительно) что оно значит, она по словарю поищет... говорит " а тут по-другому переводится" , тогда я ищу это слово в ее словаре по русскому переводу и ей показываю , она читает.... говорит "а это вроде не так читается" Вот так и учимся

geeta: Гласная И перед согласной означает короткую гласную, а после - долгую, растягивать надо в произношении.

Rangilla: laki : СУНО Я это слово знаю благодаря сериалу Suno...Harr Dil Kuchh Kehtaa Hai А вот что означает слово Virrudh? На имя не похоже. И еще вот это Kaajjal - Sabbki Aankhon Mein Basi Ну, Kaajal - это я знаю, или имя, или подводка для глаз, а все остальное. PS И еще....вот в сериале Doli Saja Ke (тоже вот не знаю, как переводится) главную героиню все подряд Manhoos обзывали, это че?

Akki: Rangilla : Virrudh против, противоположный Rangilla : Kaajjal - Sabbki Aankhon Mein Basi очень популярная игра слов в хинди-фильмах (Каджол - поселилась (живет) в глазах у всех, по смыслу аналог русскому - "живет в сердцах". а поскоку каджол - подводка для глаз, знач, в глазах в переводе может и глупо звучит, а на хинди - поэтично) Manhoos мерзкий, противный

Leetah: Спряжение глагола BAND KARNA ("закрывать") в нейтральной конструкции Мужской/Женский род Единственное число///Множественное число MAIN NE KHIRKI KO BAND KIYA THA - я закрыл(а) окно (заранее)///HUM NE KHIRKI KO BAND KIYA THA - мы закрыли окно (заранее) TU NE KHIRKI KO BAND KIYA THA - ты закрыл(а) окно (заранее)///TUM NE, AAP NE KHIRKI KO BAND KIYA THA - ты (вы), закрыл(и) окно (заранее) IS NE, US NE KHIRKI KO BAND KIYA THA-он(она,этот,тот,эта,та) закрыл(а) окно (заранее)///INHON NE, UNHON NE KHIRKI KO BAND KIYA THA - они закрыли окно (заранее) Рассмотрим примеры: UNHON NE BAHOT SI PUSTAKAIN PARHI THIN - Они прочли много книг SHIKSHAK NE CHHATRON KO BHARAT KE BARE MEN KUCHH BATAYA THA - Учитель рассказал ученикам немного об Индии KISI NE MERI BAAT SUNI THI - Кто-то раньше услышал мои слова BE DAS SAL KE BAD LAOTTE THE - Они вернулись через десять лет.

geeta: Rangilla : Manhoos А ещё это имеет значение - приносит неудачу в семью, как талисман несчастий.

geeta: geeta : Rangilla пишет: Ek Ladki Anjaani Si - Одна неизвестная девушка Jassi Jaissi Koi Nahin - Такой как Джесси нет никого Karam Apnaa Apnaa - Наша собственная цель, причина Thodi Si Zameen Thoda Sa Aasmaan - Немного земли, немного неба Kumkum-Ek Pyara Sa Bhadhan - Имя( или красная краска на лбу) - одна связь любви(точнее миленькая, любименькая, хорошенькая) Shararat - Шаловливость Banoo Main Teri Dulhann - Стану я твоей невестой Reth - Песок. ROOH - вообще-то так называется 27 буква алфавита Р (ещё в легендах птица гигантская, хищник) Sinndoor Tere Naam Ka - В твою честь окрашенный красным пробор Saath Phere - семь кругов ( о свадьбе) Kasamh Se - Клянусь, или клятвенно. Astitva Ek Prem Kahani - Неверность(моральное падение)- история одной любви Kaajjal - Sabbki Aankhon Mein Basi - Каджал(имя, а также сажа для подводки глаз) - У всех в (на) глазах(двойной смысл) Aahat – Dahshat ki teesri dastak - Защита ( ширма, баррикада, покрывало....) - Третий стук(в дверь) Страха, Ужаса 40 din ki agnipariksha - 40 дней очищения огнём kya pari ko rani ki rah par le jayegi - Разве фея наставит на путь истинный принцессу Я ещё 14 апреля ответила про Каджал, не очень внимательно читаешь, Рангилла!!!! Акки, спасибо, ты просто молодец, не живя в Индии - и так хорошо понимать хинди - вот это достижение!Рангилла, тебе есть с кого брать пример!

Rangilla: geeta : Я ещё 14 апреля ответила про Каджал, не очень внимательно читаешь, Рангилла!!!! Да не, ЧИТАЮ как раз очень внимательно, правда не все удается запомнить, что спрашивал уже, а что нет. Зато вот этого не было Rangilla : Doli Saja Ke geeta : Рангилла, тебе есть с кого брать пример Согласен, но мне бы хотя бы учить сначала начать не получается пока Планировал, но пока даже негде. Хинди пока не очень в ходу, китайский или арабский найти - не проблема, а вот хинди

4837464: Rangilla : Планировал, но пока даже негде. учебнички могут помочь... и фильмы с ориг звуком - волей-неволей нахватаешься

Leetah: Каузативные глаголы (ну и слово, но прийдется терпеть - его там много) Каузативные глаголы в языке хинди представляют собой производные глаголы, обозначающие переходное действие и совершаемое не субъектом глагола, а посредством другого лица, действительного исполнителя действия. Такие глаголы точно фиксируют, что их субъект сам не совершает обозначаемого им действия, например: BHEJNA (посылать) - BHIJWANA (посылать через кого-то) PARHNA (учиться) - PRAHANA (обучать) LIKHNA (писать) - LIKHANA (заставлять писать, диктовать) SIKHNA (изучать, учить, заучивать) - SIKHANA (заставлять учить) Каузативные глаголы обычно отмечаются во всех словарях. В русском языке каузативных глаголов нет. В хинди такие глаголы употребляются в том случае, когда субъект глагола не является непосредственным исполнителем действия, а только заставляет, приказывает, поручает и дает возможность другому лицу совершить это действие. Например: Если действие совершает сам субъект, употребляется обычный переходный глагол: DARZI SUUT BANATA HAI - Портной шьет костюм Если субъект глагола и исполнитель действия - разные лица, в таком случае необходимо употребить каузативный глагол: MAIN SUUT BANWAUNGA - Я сошью себе костюм (в ателье, у портного) MAIN YEH TAR AAJ BHIJWAUNGA - Я отправлю сегодня эту телеграмму (по почте) KAR MANGWA DIJIYE! - Вызовите мне машину! AAP LOG TELIFON SE KAMRE MEN KHANA MANGA SAKTE HAIN - Вы можете заказать еду в номер по телефону. Если действительный исполнитель действия указан, он выражается именем или местоимением в косвенном падеже с послелогами и послеложными словосочетаниями: SE (с) KE DWARA - посредством KE ZARIYE - при помощи KI MARFAT - посредством, через, при помощи KE HATH SE - с помощью, посредством KI SAHAYATA (MADAD) SE - при помощи. Например: MAIN NE DENTIST SE APNE DANT KO ILAJ KARAYA - Я вылечил свой зуб у дантиста HUM NE KULI KE HATH SE APNE SAMAN STEISHEN PAR PAHUNCHAE - С помощью носильщика (кули) мы доставили свой багаж на станцию.

Rangilla: 4837464 : фильмы с ориг звуком - волей-неволей нахватаешься Я в принципе уже кое чего "нахватался" например, случайно услышал слова "мавкарду" (прошу прощения если неточная транскрипция) -первый раз в Raat Hone ko hai услышал, и только в другом фильме (на ИНДИЯ-ТВ) уже услышал, что это переводится как "прости". То же самое - "чахурду" - в Raat Hone ko hai услышал, а в фильме Бобби это слово перевели как "отпусти". Потом "маранги" (тоже в Раате схватил) узнал перевод - из фильма "Али Баба и 40 разбойников", где один из участников перевел это слово как "сдох". Chalo - тоже впервые услышал в Raat Hone ko hai - там же все на языке оригинала - думал сначала, что это "порядок!" или "ОК!", а потом оказалось, что это "пошли" или "поехали!" Уже чётко слышу некоторые комбинированные фразы -из того же Раата услышал комбинацию "Ваша жена?" не иначе как TUMHARI WIFE! В общем, много всего конечно можно из фильмов услышать и понять......ах да, вот еще какой факт. В Раате перед каждой серией (фильм ужасов все таки!) ставят уведомление, мол "все это только имаджинейшн, выдумки и все такое", а в переводе на хинди в конце всей этой паиятки стоял вертикальный знак, про который я вчера из учебника узнал, что у индийцев он означает точку. Но все равно фонетическую часть и все тонкости самому трудно, я пытался....хотя, может это я без "разжёвывания" неспособен? В принципе есть у меня такое, мне пока не объяснишь, трудно понять. Кстати, а все таки как переводится фраза Doli Saja Ke "сама по себе", вне контекста? И еще у меня вопрос вот про эту фразу AAHAT – Dahshat Ki Teesri Dastak Это переводится как "Покрывало - третий стук в дверь ужаса", это я понял Но вот ЧТО в этой фразе есть ЧТО - где например слово "ужас", где "стук"? Буквально я только "покрывало" понял - aahat

Akki: Rangilla : мавкарду маф кар до (maafi - прощение, do - дай) чахурду чхор до (отпусти, оставь в покое) как переводится фраза Doli Saja Ke "сама по себе", вне контекста? наряжая носилки (свадебные) Rangilla : AAHAT – Dahshat Ki Teesri Dastak aahat - звук, шум dahshat - ужас dastak - стук в дверь teesri - третий ki - частица, означающая, что существительное dahshat подчиняется существительному dastak (в хинди подчиненное существительное стоит перед главным: "стук ужаса" у них звучит как Dahshat Ki Dastak - ужаса стук "храм любви" - pyar ka mandir - любви храм и т.п.) geeta : Акки, спасибо

geeta: geeta : Aahat – Dahshat ki teesri dastak - Защита ( ширма, баррикада, покрывало....) - Третий стук(в дверь) Страха, Ужаса Тоже ещё в апреле отвечала на этот вопрос! Рангилла, ты не очень внимательно просматриваешь ответы на свои вопросы!!!!!

Rangilla: geeta : Рангилла, ты не очень внимательно просматриваешь ответы на свои вопросы!!!!! Очень даже внимательно. НО. Тогда я спросил ОБЩИЙСМЫСЛ фразы, а теперь мне интересно в ОТДЕЛЬНОСТИ, так сказать морфологически и грамматически. Что есть что Rangilla : Это переводится как "Покрывало - третий стук в дверь ужаса", это я понял Но вот ЧТО в этой фразе есть ЧТО - где например слово "ужас", где "стук"?

Leetah: Продолжение... Каузативные глаголы образуются от любых непереходных и переходных глаголов при помощи суффиксов, которые присоединяются к основе смыслового глагола. В некоторых случаях, при образовании каузативных глаголов коренные гласные основы смысловых глаголов могут претерпевать фонетические изменения. В хинди различают каузативные глаголы первой и второй степени. Каузативы первой степени образуются посредством суффиксов -аа и -la, а каузативы второй степени - посредством суффикса -wa и -lwa. Например: Непереходный глагол///Переходный глагол///Каузативный глагол -----------------------------///KHANA-есть///KHILANA-кормить JAGNA-просыпаться///JAGANA-будить///JAGWANA-будить(через кого-то) -----------------------------///CHHORNA-оставлять, бросать///CHHURANA-освобождать,увольнять DIKHNA-показываться///DEKHNA-смотреть///DIKHANA-показывать,DIKHWANA-демонстрировать с помощью кого-то ----------------------------///DENA-давать///DILANA,DILWANA-заставлять давать BOLNA-говорит///BULANA-звать,вызывать,приглашать///BULANA-призывать через кого-то,BULWANA-велеть позвать ----------------------------///SUNNA-слушать///SUNANA-рассказывать, отчитывать CHALNA-двигаться///CHALANA-двигать///CHALANA-приводить в движение с помощью кого-то ---------------------------///TEYERNA-плавать//TEYERANA-заставлять плавать BEITHNA-садиться///BEITHANA-усаживать///BITHWANA-заставлять усаживать ---------------------------///BHAGNA-бежать///BHAGANA-гнать, обращать в бегство,BHAGWANA-гнать с помощью кого-то --------------------------///SAMAJHNA-понимать///SAMJAANA-объяснять RONA-плакать///RULANA-доводить до слез///RULWANA-доводить до слез посредством кого-то MILNA-встречаться///MILANA-встречать,смешивать///MILWANA-смешивать с помощью кого-то BANNA-строиться,создаваться,готовиться///BANANA-строить,создавать,готовить///BANWANANA-строить с помощью кого-то --------------------------///MANGNA-просить,требовать///MANGANA,MANGWANA-заказывать,выписывать Очень часто каузативные глаголы первой степени показывают, что в процессе действия кроме субъекта принимает участие только один исполнитель, а при каузативах второй степени - несколько исполнителей: MATA JI NE HUMARE LIYE KHANA BANAYA - Мама приготовила для нас еду MERE LIYE SUNDAR MAKAN BANWAO - Построй для меня красивый дом! US NE MAKAN KO APNE AAP NAHIN BANAYA, MAZDURON SE BANWAYA THA - Он не сам построил дом, а с помощью рабочих. Следует отметить, что от глаголов PANA (получать), JANA (идти), AANA (приходить), HONA (быть) каузативные глаголы не образуются. Каузативные глаголы употребляются также в страдательном залоге.

Akki: Rangilla ты когда-то спрашивал про актеров тв-сериалов. вот попался какой-то форум, где куча именно TV-звезд. вплоть до их визитных карточек. может, тебе пригодится: http://www.india-forums.com/tv_actors_index.asp

Rangilla: Akki : ты когда-то спрашивал про актеров тв-сериалов. вот попался какой-то форум, где куча именно TV-звезд. вплоть до их визитных карточек. может, тебе пригодится: Cпасибо! Да у меня сегодня типа траур OFFTOP - они в Dishayen сегодня мою любимую героиню ухлопали, в 166-ой серии Помнишь я спрашивал кто играет Сонию (в сериале), ну про актрису то я узнал -это REENA KAPOOR (с Кариной Капур только путать не стоит) её самый популярный сериал - Woh Rehne waali mehlon ki (уже три года идёт кстати, интересно сколько там всего серий? ), ну так вот, я ведь Dishayen только из-за Сонии и смотрел, а сегодня увидел 166-ую серию, а ее там прибили, вернее прирезали. Ух, я разозлился!! И кто же им такие сценарии пишет, а? Я теперь Dishayen наверное буду смотреть только ради того, чтобы дождаться когда Самира (Судханшу Пандей) повесят Убивать всяких там Сингхалов, соперничать с Зоравором это ладно, но трогать МОЮ СОНИЮ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Честное слово, если Самира в фильме не повесят по сюжету, предварительно арестовав, то я им сам напишу свой сценарий для 262-ой серии!! Их там всего 261, по моим подсчётам Dishayen закончится 18 августа. И уж в моей версии Самир за все получит, я теперь хочу, чтоб Зоравар его ухлопал!!!!!!!!!!!! Сорри за небольшой оффтоп. Akki, а за ссылку спасибо, я даже не сомневаюсь, что она мне пригодится. Кстати, я спрашивал какой сериал будут показывать после Dishayen, но на http://bollywood.ru не захотели раскрыть этот секрет На форуме была заявка на EK LADKI ANJAANI SI, но админ Болливуд-борды мне намекнул, что у них на примете 2 сериала, если 1 из них ELAS, то другой пока остается загадкой. Надеюсь, что если это даже будет и Ek Ladki Anjaani Si, значит другой сериал наверное оставят "на потом". Ek Ladki сейчас показывает канал SONY-TV. Вот такие новости. Еще раз сорри за оффтоп, прошу прощения у НАШЕЙ СОНИИ (админа) Но с другой стороны я хочу всем сказать -соберетесь писать сценарий для индийского фильма - хоть не прибивайте там таких героев как Sonya-Reena Kapoor

Leetah: Страдательный залог В языке хинди в страдательном залоге употребляются только переходные глаголы (т.е. требующие прямого дополнения). Страдательный залог образуется сочетанием простого причастия прошедшего времени основного глагола с формами глагола JAANA "идти": BANAYA JAANA - быть сделанным BOLA JAANA - быть сказанным KHAYA JAANA - быть съеденным JALAYA JAANA - быть сожженным В страдательном залоге причастие изменяется только по родам и числам (в мужском роде), а формы служебного глагола JAANA указывают на лицо, род, число, время, наклонение и вид. Следует отметить, что простое причастие прошедшего времени от глагола JAANA будет JAYA, а не GAYA: Срваните: KAM SHURU HUA (работа началась) - KAM SHURU KIYA GAYA (работу начали делать) YAHAN SAIKLEN BANTI HAIN (здесь делаются велосипеды) - YAHAN SAIKLEN BANAI JATI HAIN (здесь делают велосипеды) KAPRE NADI MEN DHULTE HAIN (одежда стирается в реке) - KAPRE NADI MEN DHOE JATE HAIN (одежду стирают в реке) В страдательном залоге употребляются две конструкции: 1) в первой конструкции глагол согласуется с подлежащим в роде, числе и лице: SARA PEISA HARCH KIYA JA CHUKA HAI - Все деньги уже потрачены BHARAT MEN HINDI BOLI JATI - В Индии говорят на хинди YEH SARI BANARAS MEN BANAI GAYI - Это сари сделано в городе Бенарес YEH KAM AAJ SHAM TAK KIYA JAYEGA - Эта работа будет сделана до вечера SARI TEIYARIYAN KAAL TAK KI JAYE - Пусть все приготовления сделают к завтрашнему дню. Продолжение следует...

Leetah: Продолжение... 2) во второй конструкции подлежащее стоит с послелогом КО, а сказуемое выступает в нейтральной форме, т.е. в форме третьего лица единственного числа мужского рода: IN KITABON KO HAWAI DAK SE BHEDJA GAYA - Эти книги были отправлены авиапочтой CHODON KO PAKRA GAYA - Воров схватили. Страдательный залог употребляется, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, являющиеся объектом действия. Они служат в предложении подлежащим и находятся в начале предложения. Сам агент действия обычно не указывается, а если указывается, то он выступает в функции косвенного дополнения с послелогом SE ("с"), KE DWARA ("посредством"), KE ZARIE ("с помощью"), KI AUR SE, KI TARAF SE ("со стороны, от имени"): TADJ MAHAL SHAHDJAHAN KE DWARA BANAYA GAYA THA - Тадж-Манал был построен Шах-Джаханом YEH LEKH MERA DWARA NAHIN LIKHA GAYA THA - Эта статья была написана не мною Некоторые непереходные глаголы в хинди, такие как BOLNA (говорить) и LANA (приносить) в страдательной конструкции становятся переходными. В отрицательных предложениях страдательный залог может выражать значение неспособности, неумения, неготовности к совершению действия. В этих случаях могут употребляться непереходные глаголы, такие как BEITHNA (сидеть), JAANA (идти), REHNA (оставаться), SONA (спать): MUJH SE NAHIN BEITHA GAYA - Я не мог сидеть (буквально: "Мне не сидится") MUJH SE NA RAHA GAYA - Я не мог сдержаться US SE WAHAN NAHIN JAYA GAYA - Он не мог туда идти (букв: "Ему туда не хотелось идти") ITNI GARMI MEN KISI SE NAHIN SOYA JAATA - В эту жару никто не мог заснуть.

Succub: слышала старую песенку, да и частенько в фильмах героиня напевает, знатоки подскажите что означает: "мэ кья карура муджхе путта мил гая" Прошу простить если написала что-то неверно, я догадываюсь что это какая-то шутливая песня, но вот о чем очень бы хотелось узнать!

wichy: Succub : "мэ кья карура муджхе путта мил гая" Судя по всему, это песенка Виджаянтималы из фильма Sangam. Прикольный клип, прикольная песня. Именно эта строчка звучит так: Main kyaa karun raam mujhe budha mil gayaa Перевод что-то навроде: Что мне делать, Боже? Я связалась со старикашкой :-) Там Видж по песне прикалывается над героем Раджа Капура, пытаясь соблазнить его и не пустить в варьете :-)

Leetah: Наречие В хинди наречия часто образуются с помощью послелогов. Послелог КО, присоединяясь к именам существительным, обозначающим дни недели и время суток, года и т.д., образует наречия: SOMVAR (понедельник) - SOMVAR KO (в понедельник) SHAM (вечер) - SHAM KO (вечером) RAAT KO (ночью) DIN KO (днем) В следующих наречиях послелог КО часто опускается, но подразумевается, в связи с чем наречие остается в косвенной форме: AAGLE MAHINE (KO) - в следующем месяце IS TARAH (KO) - таким образом DAHINE HATH (KO) - справа SAWERE (KO) - рано PICHHLE SAL (KO) - в прошлом году UN DIN (KO) - тем днем, в тот день BAYEN HATH (KO) - слева TISRE PAHAR (KO) - после полудня DUSRE DIN (KO) - на второй день, на следующий день UN DINON (KO) - в те дни SAARE DIN (KO) - весь день KIS SAMEI - в котором часу Сочетания с послелогом SE (с): BAS SE - автобусом DER SE - поздно ACHCHHI TARAH - хорошо KHUSHI SE - счастливо HATH SE - рукой JALDI SE - быстро THIK TARAH SE - точно THIK SE - точно ZOOR SE - громко KIS TARAH SE - каким образом DHYAN SE - внимательно Продолжение следует...

Succub: Спасибо, не дала лопнуть от любопытства!

Akki: Rangilla : за ссылку спасибо, я даже не сомневаюсь, что она мне пригодится на здоровье пы.сы. а ты сериалы записываешь? (двд, кассеты...) wichy : Я связалась со старикашкой скорее: мне достался старикашка

Leetah: Девчонки, в очередной раз обращаюсь к тем, кто читает эту темку - если вы видите какие-либо ошибки в моих постах (особенно в написании слов), пишите об этом пожалуйста. "У меня правильнописание хорошее, только оно хромает" (Винни-Пух). Нам с Газиевой очень сложно переводить русские буквы в латинскую транскрипцию хинди. Ну неужели я все правильно пишу?

Soniya: Leetah классный аватарчик откуда такой шарик? покрупнее нет?

Leetah: Продолжение... Некоторые прилагательные в хинди в косвенной форме выступают как наречия: KEISA (какой) - KEISE (как) SIDHA (прямой) - SIDHE (прямо) DHIRA (медленный, тихий) - DHIRE-DHIRE (медленно, тихо) DAHINA (правый) - DAHINE (справа) BAYAN (левый) - BAYEN (слева) Наречия YAHAN (здесь) и WAHAN (там) имеют соответствующую эквивалентную пару - наречия направления IDHAR (сюда) и UDHAR (туда): YAHAN BEITHO! - Сядь здесь! IDHAR AAO! - Иди сюда! LOG GHABRAKAR IDHAR-UDHAR DAORNE LAGE - Люди, испугавшись, бросились в панике (букв. начали бегать туда-сюда) Soniya : откуда такой шарик? покрупнее нет? У меня проблемы с модемом, информацию "тяжелую" не отправляет, но я ее "стащила" с этого форума.

Soniya: Leetah : "стащила" с этого форума ясно. будем искать

nakupenda: Soniya : откуда такой шарик? покрупнее нет? А разве это не DON?

Soniya: nakupenda : А разве это не DON? вот вроде бы и нет... не помню оттуда такого, профильного

geeta: Leetah : LOG GHABRAKAR IDHAR-UDHAR DAORHE LAGE DАОRNE - опечатка была.... Опять спасибо за твои труды! Вот регулярно почитываю, пополняю и свои несовершенные познания.Народ тоже учится,я всех, кто интерисуется, сюда к тебе посылаю...

Leetah: geeta О, точно, спасибо, пойду исправлю.

Leetah: Еще продолжение... Наречия места в языке хинди образуются присоединением к наречиям WAHAN (туда), KAHAN (куда), YAHAN (сюда) послелогов SE (с) и TAK (до): WAHAN SE - оттуда KAHAN SE - откуда YAHAN SE - отсюда WAHAN TAK - туда KAHAN TAK - куда YAHAN TAK - сюда В языке хинди нет отрицательных наречий. В их функции используются неопределенные местоименные наречия KABHIE (когда-нибудь) и KAHIN (где-нибудь) в сочетании с отрицательными частицами NAHIN (не, нет) и NAA (не): KABHI NAHIN - никогда KABHI NAA - никогда KAHIN BHI NAHIN - нигде KAHIN BHI NAA - никуда Например: SAB KAHIN WAHIN BAAT SUNI JATI HAI - Это везде можно услышать TUM KIDHAR JAA RAHE HO? - GAON KI TARAF. - Ты куда направляешься? - В деревню. EISA KAPRA KAHIN BHI MIL JAEGA - Эта ткань всюду вам встретится. Повторы местоименных наречий места в зависимости от контекста могут иметь разделительное или собирательное значение: JAHAN-JAHAN... WAHAN-WAHAN... - где бы ни, везде... там... Некоторые местоименные наречия имеют эмфатические (т.е. усилительные) формы, которые образуются при помощи частиц IN и HI. Если наречие оканчивается на носовой AN, то частица IN заменяет его. Когда наречие оканчивается на согласный звук, частица HI (именно, же) сливается с наречием-основой, усиливая его значение: YAHAN (здесь) + HI = YAHIN (именно сюда, именно здесь) WAHAN (там) - WAHIN (именно там, туда) AB + HI = ABHI (сейчас же, в данный момент) TAB (тогда) - TABHI (именно тогда же) YON (так, таким образом) - YONHI (просто так) JYON (как только) - JYONHI (как только, едва) Одним из способов образования определительных наречий в хинди является присоединение к некоторым качественным прилагательным словосочетаний TAOR SE, TAOR PAR (способом) и ROOP SE (образом, формой): HAS (особый, специальный) - HAS TAOR SE, HAS TAOR PAR (особенно, специально) AAM (обыкновенный) - AAM TAOR PAR (обычно) VISHESH (особый, специальный) - VISHESH ROOP SE (особенно, в особенности).

Leetah: b]Условное наклонение В хинди условное наклонение имеет три формы: простую, сложную несовершенную и сложную совершенную. Глагол в условном наклонении выражает действие, реализация которого является нереальной и поэтому неосуществимой. Значения форм условного наклонения обычно уточняются модальными словами SHAYAD, KADACHIT (возможно, может быть, вероятно). Действие, обозначаемое глаголом в каждой из трех форм, может относиться к любому времени - настоящему, прошедшему и будущему. Простая форма условного наклонения Простая форма условного наклонения выражается простым причастием настоящего времени, которое изменяется по родам и числам. Эта форма обозначает нереальное действие без указания на характер его протекания: AAP KI JAGAH PAR HOTA TO MAIN KABHI INKAR NAHIN KARTA - Если бы я был на вашем месте, то никогда не отказался бы AGAR MAIN AAMIR HOTA TO MAHAL MEN REHTA - Если бы я был богатым, то жил бы во дворце.

Иранчик: кьо знает что такое «marhoba», вот чувствую что-то со смертью связано а понять ни могу

Иранчик: nilufar : это - пожалуйста в ответ чему нибудь,а еще в Азии говорят так,обозначая добро пожаловать. так это наверное заимствованное слово, а ни хинди знаю что Добро пожаловать - свагат, пожалуйста - крипая....

Leetah: Спряжение глагола JANNA (знать) в простой форме условного наклонения Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN JANTA - я бы знал///HUM JANTE - мы бы знали TU JANTA - ты бы знал///TUM JANTE - ты (вы) бы знал(и) ---------------------------///AAP JANTE - Вы бы знали YEH, WOH JANTA - он (этот, тот) бы знал///YE, WE JANTE - они (эти, те) бы знали Женский род Единственное число///Множественное число MAIN JANTI - я бы знала///HUM JANTIN - мы бы знали TU JANTI - ты бы знала///TUM JANTIN - ты (вы) бы знала(и) ---------------------------///AAP JANTIN - Вы бы знали YEH, WOH JANTI - она (эта, та) бы знала///YE, WE JANTIN - они (эти, те) бы знали Рассмотрим примеры: MAIN TUMHARA JANTA TO KYON PUCHHTA - Если бы я знал твое имя, то зачем бы спрашивал. AGAR PITA JI ZINDA HOTE TO EISI KOI MUSHKIL NAHIN HOTI - Если бы отец был жив, то никаких трудностей не было бы. Простую форму условного наклонения не следует смешивать с формой прошедшего несовершенного времени изъявительного наклонения, которая при выражении последовательных действий в прошлом часто употребляется без глагола-связки THA (THE, THI).

Leetah: Сложная несовершенная форма условного наклонения Сложная несовершенная форма условного наклонения образуется сочетанием простого причастия несовершенного вида основного глагола с простой формой условного наклонения вспомогательного глагола HONA (быть) (HOTA, HOTE, HOTI, HOTIN). Причастие изменяется по родам и числам (в мужском роде), а вспомогательный глагол по числам и родам. Эта форма условного наклонения обозначает нереальное действие, представляемое в процессе протекания: SHAYAD IS SAMEI MAIN PAHARON PAR CHARHTA HOTA - В это время я, возможно, взбирался на гору. KASH, WE FUTBAL ACHCHHI TARAH KHELTE HOTE - О, если бы они хорошо играли в футбол! AGAR WOH YAHAN AATI HOTI TO ABTAK HUM USKI GADI KI AAWAZ SUNTE - Если бы она сюда подъезжала, то мы бы теперь слышали шум ее машины. YADI TUM US WAQT SOTE HOTE, TO TUMHARE YAHAN NA AATA - Если бы ты в то время спал, то он не приходил бы к тебе.

Rangilla: У меня вопрос к Geeta о культуре. Что означают вот эти слова Daal, chawal, roti и sabzi? Это в аннотации к сериалу Woh Rehne waali mehlon ki, там про главную героиню написали "she learns the importance of daal-chawal-roti-sabzi". Я так и не смог найти что это такое, но sabzi наверное или какой-то обычай, или особо священный ритуал, даже имя есть такое -SABZINA.

Soniya: Rangilla Гита придет расскажет точнее, но вообще то это все еда. может быть имеется ввиду домашняя готовка или что-то такое. еда вся каждодневная, может это как у нас говорится meet-and-potatos? Daal, chawal, roti и sabzi чечевица, рис, хлеб и зелень (если не ошибаюсь насчет последнего)

joy: Soniya : Daal, chawal, roti и sabzi чечевица, рис, хлеб и зелень (если не ошибаюсь насчет последнего) Сония, всё правильно

Rangilla: Soniya : Гита придет расскажет точнее, но вообще то это все еда. может быть имеется ввиду домашняя готовка или что-то такое. еда вся каждодневная, может это как у нас говорится meet-and-potatos? Daal, chawal, roti и sabzi чечевица, рис, хлеб и зелень (если не ошибаюсь насчет последнего) Cпасибо огромное! Мне положительно надо собираться уже и ехать в Индию, ни одна страна еще меня так не интересовала (ну и Япония разве что на втором месте. Потом арабские страны идут) А что означает фраза Kasamh-Se- Teen Behano ka vaada zindagi se -первую часть фразы Гита мне переводила когда-то, но не полностью. Да и забыл уже. И еще......я знаю, что в основном мы обсуждаем кино, а Dishayen мало кто смотрит, но все равно....вдруг. Кто играет мать Дипака? (такая старуха в совершенно несуразных круглых очках)? Я бы не стал задавать этот вопрос, но дело в том, что второстепенные роли они в титрах не пишут, а сайт www.dishayen.narod.ru пока просто висит без обновлений, и чувствую еще будет долго висеть.

Rangilla: Sabzi -все таки зелень? А какого рода? Это какой-то вид зелени или это "зелень" как общее понятие? PS Интересно а кто же имя Sabzina придумал? Вправду есть такое имя сам слышал у нас в универе

joy: Rangilla : Kasamh-Se- Teen Behano ka vaada zindagi se судя по знакомым мне словам я б подумал что речь идёт о трёх сёстрах давших клятву на всю жизнь. а может поклялись жизнью? это точно надо к Гите. КстатЕ. где она пропала? давненько её не видно на форуме

Soniya: Rangilla : Sabzi -все таки зелень сдаецца мне закуска это из зелени. типа салата что ли..

Rangilla: Soniya : типа салата что ли Ну вот мне и интересно узнать поподробнее, что это за салат? И еще....тут у меня накопилось несколько фраз... Parrivaar....Kartavya ki Pariksha Maayka Teen Bahuraaniyan Meri Doli Teri Angna (эта фраза уже где-то была, но я никак не найду) Dulhann Saat Phere Saloni ka Safar (тоже по моему было) Mamta Khana Kazana Raaban (или Raavan) а вот этого всего точно не было Avghachi Sansaar Aamhi Sare Khavayye Abhilasha Adhuri Ek Kahahi Asambhav Hasya Samrat Shanivaar Funnyvaar Ya Sukhano Ya

Rangilla: И еще вот эта песня Khwaish… Kehte hain... har kisi ko muqammal jahaan nahi milta kabhi zamee toh kabhi aasamaa nahi milta mujhe pyaar toh mila, meri bhi khwaish poori toh hui par Poori hokar bhi adhoori – Khwaish…

geeta: Rangilla : Daal, chawal, roti и sabzi? Горох, рис, лепёшки и овощи (приготовленные - жареные,тушёные) Rangilla : Parrivaar....Kartavya ki Pariksha - Семья...Экзамен обязанностью, долгом Maayka - шанс (не уверена, что тут правильно слово употребили) Teen Bahuraaniyan - Три невестки Meri Doli Teri Angna (эта фраза уже где-то была, но я никак не найду)- Мой паланкин в твоём саду Dulhann - Невеста Saat Phere Saloni ka Safar (тоже по моему было)- Семь кругов,Путешествие Красавицы Mamta - Материнство Khana Kazana - Съестные сокровища (еда - khana) Raaban (или Raavan) - Демон а вот этого всего точно не было Avghachi Sansaar - какой-то Мир (первое слово - маратхи, тут мне сложнее,маратхи не очень хорошо знаю) Aamhi Sare Khavayye - опять маратхи, извините Abhilasha - Желание Adhuri Ek Kahahi - Странная одна история Asambhav - Невозможность Hasya Samrat - Смешной (или смешливый) Император Shanivaar Funnyvaar - Суббота (полная смеха - англ. смешной - funny) Ya Sukhano Ya - Или давайте показания (в суде), или

geeta: Rangilla : И еще вот эта песня Khwaish… Kehte hain... har kisi ko muqammal jahaan nahi milta - Говорят, что каждому исполнения желаний здесь не встречается(не получают) kabhi zamee toh kabhi aasamaa nahi milta - Иногда землю, а иногда небо не получают mujhe pyaar toh mila, meri bhi khwaish poori toh hui par- Мне то любовь встретилась, и моя мечта(желание)исполнилась,но Poori hokar bhi adhoori – Khwaish… - Полностью исполнившись, всё равно странно - Желание (пожелание)

Renu: всё-таки между зеленью и овощами есть разница. sabzi -это всегда блюдо из овощей (сырых или тушёных), т.е общее понятие овощных блюд

Rangilla: Renu : всё-таки между зеленью и овощами есть разница. sabzi -это всегда блюдо из овощей (сырых или тушёных), т.е общее понятие овощных блюд Cпасибо за информацию. Тебе, Geeta тоже Я только про KWANISH не понял, это получается "Желание" переводится?

olga: Rangilla : Я только про KWANISH не понял, это получается "Желание" переводится? Желание, пожелание, воля (типа последняя воля умирающего, например)

Rangilla: Если бы с тем рвением, с каким я хочу учить хинди, я бы начал его учить, я бы его до осени 2008-го выучил.

Rangilla: geeta : первое слово - маратхи, тут мне сложнее,маратхи не очень хорошо знаю) Это и есть Маратхи, Гита Канал www.zeemarathi.com или как-то так. А Маратхи -что за язык, он действительно сложнее хинди или сильно отличается?

geeta: Rangilla : А Маратхи -что за язык, он действительно сложнее хинди или сильно отличается? Очень похож на хинди, но понять труднее из-за произношения. Быстрый очень язык, трудно ухватить...Ещё, например, есть яркая буква Ц в маратхи, в хинди нет - все индийцы говорят - ТСыплёнок, но маратхам легче чисто произнести - цветок, цапля...

Rangilla: Спасибо за информацию! А как переводится вот это - Rakhi - Ek Atoot Rishte Ki Dor? И еще вопрос. Что за язык Гуджарати? Какие у него свойства? Я знаю, что в маратхи используется та же письменность - "нагари" -что и в хинди, а вот иероглифы Гуджарати CИЛЬНО отличаются и чем-то напоминают письменность языка Телугу. (по Индия-ТВ на телугу шел "Маленький свидетель", я там впервые увидел "закорючки" Гуджарати) примерно вот такие પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દૃષ્ટિએ સર્વ માનવો જન્મથી સવતંત્ર અને સમાન હોય છે. તેમનામાં વિચારશકતિ અને અંતઃકરણ હોય છે અને તેમણે પરસ્પર બંધુત્વની ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ И еще у меня вопрос про канал Zee-tv, но на этот раз вопрос как бы.....ну, в общем, не по сериалам. Просто ZEE, насколько мне известно -целая сеть каналов, и сейчас занимает прочные позиции в пятерке лучших. Ну и там у сети ZEE есть каналы на Маратхи, Гуджарати, Пенджаби и.т.п., но отчего то на ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ компании - www.zee-tv.com есть ссылка-переход только на один "языковой" канал - Zee MARATHI.. Я знаю, Geeta, что ты не смотришь сериалы из-за нехватки времени, но просто ты живешь в Индии, может кто то из твоих знакомых знает адрес официального сайта ZEE GUJARATI, хочу узнать какие сериалы там идут. И еще вопрос про слово Tingoo, это вроде бы означает "малыш", но может есть у него какое-то еще (не часто употребляемое значение), просто в серии Raat Hone ko hai с этим названием речь шла о каком-то зловещем клоуне....вот я и подумал, может это слово имеет еще значение именно как "клоун"...ну, это просто для интереса.

Rangilla: И еще вопрос -что означает Man Mein Hai Visshwas?

joy: Иранчик : вот чувствую что-то со смертью связано а понять ни могу предчуйствия вас тут и обманули

Rangilla: joy : предчуйствия вас тут и обманули Это про Man Mein Hai Visshwas?

Rangilla: geeta : Avghachi Sansaar - какой-то Мир (первое слово - маратхи, тут мне сложнее,маратхи не очень хорошо знаю) Aamhi Sare Khavayye Если кто знает язык маратхи, расшифруйте please эти две фразы

Rangilla: Ах, да, я забыл еще пару фраз узнать. Что за язык -не знаю, вроде хинди. Aamne Samne," "Aapni Rasoi" "Bhavisyavaani Satsang Jagran Aamne Samne Saptapadi

Rangilla: Aamne Samne Fri 22:30 ET » Aapni Rasoi Mon – Sun 14:45 ET, Sat Sun 15:00 ET » Bhavisyavaani Mon – Sat 8:30 ET » Gharwali Malamaal Mon – Thur 16:32 ET » Kaka Kauwa Villa Mon – Thur 20:30 ET » Kariyavar Mon - Thur 19:00 ET » Sangini Mon – Fri 14:45 ET » Shesh Vishesh Sun 13:30 ET » Sur Shringar Mon - Sun 09:30 ET » Tazza Hasgulla

geeta: Rangilla : Tingoo, : малыш પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દૃષ્ટિએ સર્વ માનવો જન્મથી સવતંત્ર અને સમાન હોય છે. તેમનામાં વિચારશકતિ અને અંતઃકરણ હોય છે અને તેમણે પરસ્પર બંધુત્વની ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ гуджарати алфавит - это тот же нагари, только без черточек наверху,т.е. буквы без верхней горизонтальной палочки... Rangilla : Man Mein Hai Visshwas? В уме есть вера, доверие (man - душа, ум, сердце, короче "Я лично...")

geeta: Rangilla : Aamne Samne," - друг перед другом, напротив друг друга » Gharwali Malamaal - жена-сокровище » Kaka Kauwa Villa - дядя ворон, вилла, наверное, билла, т.е. и Кот » Kariyavar - долг » Sangini - подружка » Shesh Vishesh - важное и неважное, нужное и ненужное » Sur Shringar - высота знаний, пик знаний, вершина знаний » Tazza Hasgulla - свежее что-то (арабское слово, не знаю, хотя и знакомо на слух)

geeta: Rangilla : "Aapni Rasoi" - наша кухня "Bhavisyavaani - темное будущее, но дословно - будущий лес Satsang - вместе Jagran - ссора Saptapadi
- семь священных кругов вокруг огня...

Rangilla: Rangilla : Aamhi Sare Khavayye Спасибо за информацию, geeta. Восхищаюсь сколько ты знаешь про Индию. В будущем хочу быть похожим на тебя. Чтоб меня спросили, например: "Андрей, а чё такое Aapni Rasoi?" а я им: "Наша кухня!" Как всё таки несправедливо устроена жизнь! С ДЕТСТВА мечтаю учить ХИНДИ, а он так непопулярен, у нас в республике ни курсов, ни учебников толком, даже не изучают нигде. Так обидно И времени тоже пока нет с учёбой, а время идет. Не буду же я учить хинди в 67 лет Я хочу даже в своем творчестве потом на хинди перейти, ЦЕЛИКОМ, и писать потом только на хинди И будет в одной из глав уведомление такое: "Хотите знать, что будет дальше? УЧИТЕ ХИНДИ! Bwahahahahahaha!!!!!!" Будет ли у меня шанс воплотить эту мечту? Не знаю.....так хочу будущую профессию с ним связать, но встает сразу куча проблем, в частности, мои родные не особо одобряли мой выбор в плане языков, теперь вроде смирились, но когда я намекаю, когда я смогу начать учить хинди, мне мама отвечает: "Если тебе это будет нужно -найдешь". Было бы в жизни устроено так -любишь хинди, учи хинди, работай с языком, да еще деньги зарабатывай -было бы классно. Не люблю хвалиться, но, полагаю, что если бы я начал учить хинди, я бы выучил его до такой степени, что мне бы платили зарплату в 500 000 долларов Шучу, конечно, но я очень люблю этой язык. Я его пытался самостаятельно освоить, но с учебником без объяснения фонетической части с преподом мне трудно. Вот сижу, жду. Мечтаю про хинди...так и живем. У меня осталось всего 2 вопроса. 1) расскажи пожалуйста, что за язык такой -ГУДЖАРАТИ? Насколько я могу судить, много общего в плане лексики есть с хинди, я вот когда эту песню слушал - http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/../zeeus_admin/ZeeSerials/vd_67.wmv -там мелькают слова "raat" - ночь, "ke baad" -после и.т.п. Если я правильно понимаю, то все эти языки - маратхи, гуджарати -в чём то родственные, похожие, есть общие черты. Что ты знаешь про Гуджарати? РАССКАЖИ, а... И второй вопрос - все таки что обозначают вот эти слова на маратхи (хотябы примерно) - Aamhi Sare Khavayye и Avghachi Sansaar (Sansaar я уже знаю, "мир", но вот какой?) если есть предположения, поделись пожалуйста в принципе даже если будет не совсем точно - не страшно. А там где ты сейчас живешь маратхи и гуджарати распространены?

geeta: Андрей, ну ты просто рождён, чтоб ехать учиться в Индию! В Дели в Университете столько наших русских студентов - изучают хинди, живут там годами, работают...Ну чего бы и тебе не поехать в Дели учиться? Ссуда в банке на учёбу - и вперёд! А нет - так работай прямо там и плати за учёбу. И так делают наши студенты...Чем ты хуже? Решиться только надо на такие резкие повороты...Судьба наша в наших руках, не так ли? Вот тут на форуме есть девочка, Leena, напиши ей. Она учится в Дели, хинди изучает. Посоветуйся, как это можно сделать. Гуджарати и маратхи - языки одной группы, но всё-таки разные...Я их не знаю. И учить их тоже нет надобности, просто нет. В Бомбее маратхи - местный язык,т.к. это штат Махараштра...Гуджаратцев тут тоже много, но все говорят или на английском , или на кино-хинди. Вот так всё просто. Перевода этих маратхи и гуджарати названий я не знаю, прости. Кстати, я в данный момент уже не в Индии, а в Риге. Но вопросы можешь задавать по-прежнему...Мозги всегда со мной... В Индию вернусь через год.

Rangilla: geeta, у меня к тебе есть 1 вопрос, связанный с праздниками. У меня сегодня знакомая в универе спросила (сама тоже очень Индией увлекается, я как раз у нее просил чтобы её друг Махеш привез мне сериал Raat Hone ko hai, который я ищу уже 3 года безрезультатно. Махеш вроде сказал, что сериал можно найти в библиотеке, у него там даже друг работает, но сериал он так и не нашел, зато поздравил сегодня Лейлу (моя подруга) с праздником JAY SRI KRISHNA. Подскажи пожалуйста, что это такое, что за праздник. Судя по тому, что он ей сегодня СМС-ку отправил с поздравлением, так она меня спрашивает что именно это за праздник, а я не в курсе. По поводу поездки в Индию. Я твое сообщение когда читал, у меня прям слёзы наворачива.тся К несчастью, мне не суждено поехать в Индию, а тем более работать там по причинам моего здровья (у меня ДЦП, в общем, какая-то группа инвалидности), суть в том, что я каждый год прохожу курс лечения, и есть 1 пикантная подробность - мне противопоказаны прививки(!) так как неизвестно, как мой организм отреагирует, может аллергию дать или еще что. Это не мои домыслы, это говорят мои лечащие врачи. А из этого следует, что предположим даже если я и поеду, мне ж там придется медобследование проходить, и делать курс прививок (как любому туристу), но так как они мне категорически противопоказаны, получается своего рода замкнутый круг. У меня у самого часто новые какие то болячки, короче, ОЧЕНЬ СЛАБОЕ здоровье со своей спецификой (очень осторожен с лекарствами, т.к. например целибрализат - заменитель целебрализина- дал страшнейшую алергию). Это, так сказать, одна сторона медали. А вторая -при всей моей любви к Индии я в курсе, что очень многие болезни, которые индийцы переносят нормально, для европейцев мучительны или опасны (даже для обычных здоровых людей). Я жалею, что я европеец, но нацию ж не поменяешь. Я точно не знаю этих болезней, но просто в курсе, что они существуют, и очень часто такие "экзотические" болезни лечатся с трудом или остаются на всю жизнь. Те знакомые, которые там были (не мои, а отцовские, он ненавидит Индию в отличие от меня) говорят, что в стране также очень много разных паразитов - насекомые, всякие черви. (Надеюсь, что это не так, но часть СМИ соглашается с этим). В общем, мне самому жутко неприятно это говорить, но если ты и вправду считаешь, что я РОЖДЕН ДЛЯ ИНДИИ, я хочу, чтобы ты знала ВСЕ то, с чем я сталкиваюсь, когда пытаюсь строить какие то конкретные планы с этой страной. Понимаю, что может тебе неинтересно это читать, но это правда. Вернее, правда то, что я ЭТО СЛЫШУ от всех своих друзей и родственников. Если это правда, и я что нибудь подхвачу то мне кранты. Многие европейцы утверждают, что это "страна не для белого человека" К тому же в бизнесе многие индийцы часто обманывают, и это тоже создает своего рода сложности (хотя тот же Махеш исключение) - интуиция у меня не развита абсолютно, поэтому этот момент тоже приходится учитывать. Гита, если бы я решил все эти свои проблемы, я бы уже ЖИЛ В ИНДИИ! Купил бы там дом, устроился, а родителям письма слал... мечты, мечты..... Единственный выход, который я придумал -если бы можно было выучить хинди, а потом готовить здесь (у себя) людей, которые туда едут и этим зарабатывают. Но хинди у нас, К СОЖАЛЕНИЮ, не в ходу, про Маратхи и Гуджарати вообще молчу. Но из индийских языков я конечно НАЧНУ с ХИНДИ, а маратхи и гуджарати можно уже как ХОББИ. мечты, мечты.

Rangilla: Также мне пришлось навсегда отказаться от своей книги, т.к., к несчастью, я вряд ли когда нибудь найду свой сериал Raat Hone ko hai. Сериалы, в отличие от фильмов в прокатах не выдаются, их не реализуют, их покупают только для трансляции по каналам. Махеш вроде хотел как то через библиотеку Raat Hone ko hai достать, да не вышло. Уже 3 года ищу

geeta: Rangilla : JAY SRI KRISHNA. JANMASTMI - День Рождения Кришны. Считается священным днём для индусов. В этот день нельзя есть мясо или рыбу, нельзя пить и курить (хотя это все с лихвой восполняют в своём тесном кругу друзей), играть в азартные игры - это тоже практикуется вовсю, и уже давно.В разных штатах празднуется по-разному, но большая Пуджа (священная молитва) совершается везде - дома, в храмах, в оффисах, в магазинах.... Андрей, ты меня просто ошарашил информацией о своём здоровье. Я грубо выразилась, извини, но чувства свои описать в данный момент просто не в состоянии...Сказать, что мне жаль узнать об этом - ничего не сказать...На душе очень тоскливо, просто смятение какое-то, не могу словами описать...Жизнь, всё-таки, очень жестока к людям... Да, конечно, понимаю теперь почему не можешь вот так взять и поехать в Индию. Возможно, что-то изменится в будущем, надежду терять всё равно нельзя! Нужно просто для начала узнать всё возможное о том, как можно поехать туда с болезнью, которую так сложно контролировать. О себе скажу лишь - прививок не делала никаких, когда туда ехала впервые 17 лет назад. Воду пила там прямо из колонки, иногда и без кипячения. Хотя поначалу только минералку, но в течение двух месяцев постепенно перешла на простую водопроводную, просто фильтрованную. Кипятить мне было просто лень...С едой тоже было всё просто. Не болела ни разу ни одним кишечным заболеванием, никаких отравлений или ещё чего. Но это, возможно, просто особенность моего организма - хороший иммунитет, хотя много наших живут в Индии годами, и тоже - без проблем. СМИ раздувают всё до страшных размеров - бактерии, черви, чего там ещё - просто "мойте руки перед едой", вот и все предосторожности...Конечно, Андрей (красивое имя, кстати, у меня в детстве друг был...), тебе надо сто раз подумать, прежде чем рисковать.У тебя другая ситуация. Но насчёт прививок - мало кто их делает так, как этого требуют, многие вообще не делают. Мои дети оба родились в Латвии, но выросли в Индии, прививки только те были, что в детстве положены, и то - многие просто пропустили...А потом врачи сказали, что половина прививок в мире - ерунда, что они и не нужны так, как их рекламируют заинтерисованные их продать производители и врачи, которые за их поддержку получают свои проценты в купюрах. Но это моё мнение. Как я уже отметила - у тебя ситуация не из простых. И это очень тяжело сознавать... С другой стороны - не поехать в Индию - значит не разочароваться в своих каких-то идеалах...Может, оно и к лучшему? Хинди можно выучить самому, поверь мне. Если я смогла, другие смогли, то и ты сможешь. Подключи к этому индийцев знакомых. Как жаль, что ты так от нас далеко, я бы на месте что-нибудь придумала. А ты читаешь те уроки, что сюда Лиита выставляет? Это довольно доступный способ изучения, кстати. Скопируй , сделай распечатки и учи. Попробуй для начала эти странички поучить, там всё так доступно и понятно. Да, как жаль, что твой любимый сериал никак не удаётся достать. Обидно, честное слово. Но ты не переживай, может всё ещё впереди?! Спрашивай обо всём, если буду знать, то обязательно отвечу. Удачи тебе. Счастья.

joy: к слову о прививках! у нас в ирманиях настоящие паникёры (и многие русские тож заболевают такой паникой) мол индия страна третиго мира и без прививок это верная смерть туда поехать. ну я и очканул, и перед первой поездкой пошёл к врачу насчёт прививок и прочего. он мне так обрадовался (ну ясен пень, денежки в карман плывут) и грит обязаловка вам прививку и курс таблеток . итого с вас 250 евров.... што????? пол билета вам на прививки? (в тот раз повезло купить билет дешовый за 500 евров). а не пошли бы вы герр дохтур... кароч, наплевал на условности и поехал без прививок. как видите жив и здоров до сих пор. предохранялись правдо, пили тока воду с бутылок, вечерами "профилактировали" желудки индийским ромом и вот уже 2 раза съездил (и ещё поеду ) и фиг вам моя дорогая немецкая медицина, которая настроеная лишь бы как бы ободрать. устраивают паники а потом делают эти прививки за бешенные бабки (в нашем случае за бешенные еврры). ну я решил, что лутьше эти денги в индии потратить, чем отдать за сомнительные рекламы паникёров, мечтающих ободрать тебя.

Rangilla: geeta : Да, как жаль, что твой любимый сериал никак не удаётся достать. Обидно, честное слово. Но ты не переживай, может всё ещё впереди Да, думаю, книга была бы интересная. Если бы сериалы выпускали ну хотя бы как у нас -на дисках, или хотя бы на заказ - дело было бы совсем другое. Его показывали по каналу Sahara One (это бывший Sahara Manoranjan) который сейчас стал платным, наверное поэтому наша местная кабельная сеть от него отказалась, а может со спутником что-то, короче, они сами (АЛА-ТВ) мне сказали, что "мы показывааем то, что принимает спутник. Сейчас на той частоте вместо "Сахары" крутят какую-то новостную дребедень в прямом эфире.... Кому, спрашивается, нужны тут такие каналы? Кроме новостей в стиле LIVE и никому не нужной рекламы они ничего не показывают. Хотелось бы верить, что с сериалом все еще впереди, но....только как? Я такой человек, что....как бы это выразиться...ну, в общем, я не умею верить "без фактов", проще говоря, я не умею верить в утопическое "все будет хорошо", если в реальности нет никаких подтверждений. То есть в чем то я такой своеобразный "материалист" - мне надо если не увидеть, то хотя бы получить какое то подтверждение, например, если бы мне сказал тот же Махеш "Достать трудно, но можно" я бы может быть даже и поверил. А верить, что "все будет О.К." когда каждая моя попытка заканчивается крахом в реальности не получается. Может быть поэтому я отказался от веры в Бога, во всяком случае, от христианства. Оно утверждает, что если верить в Бога, то он никогда не оставит, или как там пишут: "Положишь намерение -и оно состоится у тебя" Что-то вроде этого. Но за все свои 15 лет (мне сейчас 23, но духовными вопросами я до 10-11 лет, конечно, не занимался) я НИЧЕГО ЭТОГО НЕ УВИДЕЛ. Абсолютно. Моя мама приверженка философии: "Если верить - то все исполнится в нужное время". Но по моему это придумали глупые идеалисты. Утверждать, что ВСЕ желания исполняются - это несуразно. Хотя я вижу, что у моих сестренок и вправду все исполняется, и им каждый раз родители говорят: "Видите? ВСЕ желания исполняются!" Мне так обидно это слышать. В общем, больше я не праздную ни Рождество, ни Пасху. Короче, внутри себя отрёкся от христианства. Может это была ошибка? Не знаю. Но по крайней мере я не жалею. Ой, что-то я тут разговорился, может быть не всем интересно меня слушать. Просто я хочу сказать, что с Индией связаны практически ВСЕ мои надежды, моей книгой вон универ заинтересовался, где я учусь (моя кафедра -сам я будущий антрополог -сейчас на третьем курсе). Касательно прививок. Сложность в том, joy, что их могут заставить делать не в Индии, а прямо ЗДЕСЬ, у нас в Кыргызстане. Насколько я знаю, всех антропологов, кто ездил куда-либо в Азию, заставляли делать прививки, ну как "заставляли", просто так "положено" у них -без этого не впустят в страну. А то, что иногда необходимость прививок "раздувают" - это, правда, конечно, но бюрократам на таможне это не докажешь. Их даже Кришна в этом вряд ли убедитэ Хинди я выучу. Все равно. И хинди. И гуджарати. И маратхи. Просто очень уж обидно, что вот ТАК все складывается. Вополс с моим сериалом я "форварднул" на форум канала ИНДИЯ-ТВ. Там тоже моей книгой заинетересовались, этот сериал для меня так важен, что книгу (если бы я его достал) я писал бы ВСЮ ЖИЗНЬ, т.е. в эквиваленте сериала в моей книге было бы МИНИМУМ 240 серий и еще больше. Я даже не знаю, я бы ее наверное даже старым престарым дедом бы не закончил, писал писал бы себе. Когда бог Яма придет, конечно, придется книгу закончить. Это мрачная шутка, конечно, но это все правда. У меня в универе даже интервью брали про эту книгу. А я ж надеялся, что сериал достану-то. Кто ж знал, что так все обломится. 15 сентября Махеш вернется -тогда все будет ясно окончательно. Хотя сомневаюсь, что у нас будут "радужные" новости. Сериал этот если и предлагать на ИНДИЯ-ТВ, надо совместно с какой нибудь комедией. Потому что его там могут неадекватно воспринять, ужастиков в Россиии хватает и без Raat Hone ko hai. Есть у меня и любимая комедия - сериал-фэнтези про мальчика джинна с того же канала - Hukum Mere Aaka, второй по значимости после Раата. Тож для книги нужен. Но канал вряд ли пойдет на такие расходы, чтобы ПОКУПАТЬ ОБА ФИЛЬМА СРАЗУ Да и не знаю, как Раат воспримет аудитория. После "Двух Звезд" - Dishayen Raat Hone ko hai будет смотреться эксцентрично. И неясно -согласиться ли канал Sahara One этот сериал предоставить. Короче, проблем куча, а с поиском сериала я торчу на месте. Для интереса - это логотип сериала Это его создатель - B.P. Singh. Дедушка прославился тем, что делал и другой культовый сериал-триллер- Aahat для канала SONY TV. Это скрин из сериала www.saharaone.in - адрес канала, на котором он шел в 2004 году. Я хотел даже позвонить на сам канал и спросить, как его можно достать, предложить им выпускать сериалы скажем на заказ. По сути это не так и трудно, но не знаю, как это сработает. Вот это -аннотация на сериал с самого канала (только сейчас старый сайт Sahara Manoranjan уже не работает -канал сменил название и видимо тот сайт уже не нужен им) What happens to us when we die? Do we disappear… or do we survive in some manner, able to return? Do you believe in ghosts? In vampires? Can someone communicate with their loved ones even when they have passed away? Have you ever stayed in a haunted house? Think about your own house --- do you know if someone died there, an earlier occupant, died in the very bed that you lie in? Have you ever woken up in the middle of the night sweating, feeling that someone is watching you, but there is no one there? What if someone could give you whatever you wished – what price would you be willing to pay – your soul? Does the full moon actually have any effect on certain people? Are you really in control of your life, or is someone pulling the strings with magic? How would you react if you looked in the mirror and saw that your reflection was acting differently from you? How is it that some people remember past lives with stunning details, are able to talk in languages that they have never heard before? What happens every night when we dream --- are our dreams just nonsense, or are our souls traveling out of our bodies, having strange experiences? Is there any truth to possession or is it just another form of madness? If you believe that God exists, doesn’t that also mean that the Devil exists too? No one knows the answers to any of these for sure…. But there is one thing that everyone knows --- between the dusk that signals the end of a day, and the dawn that signifies the start of a new one… Raat Hone ko Hai… Raat Hone ko Hai is an anthology series of stories based on the supernatural and the paranormal, fantasy premises laced with the razor edge of a thriller. Raat Hone ko Hai will deal with stories of ghosts, ghouls, ESP, witches, reincarnation, spirits, vampires, out of body experiences, life after death and other aspects of the surreal, magical and mysterious which traverse the boundaries of the supernatural genre– and that is just the tip of the iceberg. All these are in a format where each story runs over a week for four episodes, so that the audience gets a new chiller thriller week after week. The aim is never to drag or let the pace waver, but grab the audience by the scruff of the neck and seat them glued in front of the TV set – and keep them spellbound, terrified and amazed. And keep giving them new exciting unpredictable stories that bring them back every week. Unlike horror shows that depend on gruesome violence and horrifying masks and blood and gore, Raat Hone ko Hai is conceptualized as a show that will avoid all of this – and rely more on strong story telling and treatment in order to attract a mass audience that includes families and children too. The treatment will be dramatic, with the emphasis on spine tingling suspense so that each episode is a frantic roller coaster ride with a thrilling and ascending momentum, peppered with terrifying moments, state of the art special effects, all this held together by a backbone of strong plots that are taut, terrifying, tightly woven and littered with unpredictable twists and turns right till the end credits roll. While the West boasts of great supernatural shows like The Twilight Zone, The Outer Limits, The X files, Buffy the Vampire Slayer, etc – In India there have been very few shows that have reached that level of popularity. Raat Hone ko Hai is brought to you by the same team that created India’s most successful – critically and commercially -- supernatural show ever – Aahat, which for over six years terrified and stunned audiences into watching night after night and reached ratings that were unseen till then. Even now Aahat in its reruns still has a tremendous following and has become a cult show – just as Raat Hone ko Hai is all set to become. The team that made history with Aahat is all set to repeat it with Raat Hone ko Hai. So, as the skies darken outside, turn on the TV set and curl up in your blankets and shawls and feel the chill crawl up your spine as you get ready for the most thrilling, chilling, terrifying, amazing, exciting, magical, surreal, scary and mysterious ride of your life… because tonight…and four weeknights in a week RAAT HONE KO HAI!!!!! Ну и вот это -интервью с самим B.P.Singh'ом. Теперь, кстати, режиссер планирует переключиться на жар комедий Horrorscope Chaya Unnikrishnan Posted online: Friday, May 28, 2004 at 0000 hours IST His Aahat on Sony proved to be a channel-driver when it was launched. C.I.D too has proven to be one of the longest running shows on televsion. With Raat Hone Ko Hai,a horror spine chiller, B P Singh must be hoping to achieve a similar feat on Sahara How different is Raat Hone Ko Hai from your earlier horror series Aahat and Achanak. Raat Hone Ko Hai is in a completely different format. For the first time, a daily is being attempted in this genre. Though episodic, it will be one story spread over four consecutive days thereby keeping up the entertainment value in every episode. For instance, even if you missed the first two episodes, and tune into the third episode you will find it interesting. This kind of a thing has never been tried before. Earlier Aahat which was a weekly had two episodes devoted to one story. Later on, the channel started airing repeat episodes in a daily format. With Raat Hone Ko Hai, we have tried a new format and screenplay. Let’s see how it works. Could you elaborate on the screenplay bit? We have introduced a supernatural element and intersperesed it with the story which makes itself felt after a certain period. The viewers tune into the show expecting a certain kind of fear, music and special effects. Unlike a normal daily soap, where a lot of time is taken to build up characters, in a horror series we cannot wait. We have to pack in many things in a short time. So, after every four scene we have to give a terrific dramatic scene. This, of course, is my invention which I have learnt during the making of Aahat and Achanak. After making two horror series, how are you still finding stories for Raat Hone Ko Hai? Well, it is impossible for me to get stories on my own but I take the stories from many writers who are willing to give it to us and create it according to our requirement. At times, I end up getting four or five similiar stories which I weave into one and show it over eight episodes. Besides thrillers, you have made a success story of C.I.D which is now in its seventh year? What is the secret? Hardwork. I have a dedicated team of actors and technicians. You have added new characters to the series. How is it helping? By adding new characters and new elements we are kind of strenghtening the show. Most of our guys in the series have rough and tough personalities, there’s no place left for emotions. By introducing Manav Goyal we are bringing in an emotional angle. The reason for bringing in sentimentality is we realised that those episodes which had a personal touch fetched high TRPs. Now you will find that alongwith forensic investigation, a personal track will be followed. Don’t you or the actors ever get bored of the series? I am not bored, but tired yes. Same is true of my actors. Fatigue does set in and the actors do question as to what are they doing in the series. That’s when we give them new stories and pep them up. The actors, however, genuinely like the show because it is very popular. All the same, it is not easy to generate new ideas every time and when an episode doesn’t do well we all get depressed. Don’t you want to make another detective series? It is not possible to make two similar serials at the same time. We have been Sony for a long time and there is something called channel loyalty. It wouldn’t be fair to do another show like C.I.D when that is already on air. Besides, it will be very difficult to generate ideas for similar shows. As for Raat Hone Ko Hai, both Aahat which ran for six years and Achanak which had a 300-episode run are over. That’s the reason I am making this thriller for Sahara. After announcing the serial with much fanfare, there was a delay in the telecast. Why? It was just that the channel was looking at a better time-slot. Kids form a major audience for thrillers, which is disturbing. How do you tackle that? It’s a fact that kids tune into thrillers and we are constantly being accused of showing gory things to them. We, however make sure that there isn’t much brutality in the show. For that matter, do you know that we have a lot of female audiences too. This is a different kind of entertainment and there are people who enjoy the inherent fear factor. Aren’t you thinking of making a different genre of programming? Definitely. I am looking at making a comedy in the future. Also, a soap with thriller elements is in the pipeline. I am trying to sell the programme and I don’t want to reveal anything till everything is finalised.

Leetah: Спряжение глагола PUCHHNA (спрашивать) в сложной несовершенной форме условного наклонения Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN PUCHHTA HOTA - я бы спрашивал///HUM PUCHHTE HOTE - мы бы спрашивали TU PUCHHTA HOTA - ты бы спрашивал///TUM PUCHHTE HOTE - ты(вы) бы спрашивал(и) ---------------------------------------------///AAP PUCHHTE HOTE - Вы бы спрашивали YEH, WOH PUCHHTA HOTA - он(этот, тот) бы спрашивал///YE, WE PUCHHTE HOTE - они бы спрашивали Женский род Единственное число///Множественное число MAIN PUCHHTI HOTI - я бы спрашивала///HUM PUCHHTI HOTIN - мы бы спрашивали TU PUCHHTI HOTI - ты бы спрашивала///TUM PUCHHTI HOTIN - ты(вы) бы спрашивала(и) ---------------------------------------------///AAP PUCHHTI HOTIN - Вы бы спрашивали YEH, WOH PUCHHTI HOTI - она(эта, та) бы спрашивала///YE, WE PUCHHTI HOTIN - они бы спрашивали

Leetah: Сложная совершенная форма условного наклонения Сложная совершенная форма условного наклонения образуется сочетанием простого причастия прошедшего времени основного глагола с простой формой условного наклонения вспомогательного глагола HONA "быть" (HOTA, HOTE, HOTI, HOTIN). Эта форма служит для обозначения нереального действия, которое к какому-то моменту времени представляется законченным. Следует отметить, что построение этой формы, в состав которого входит простое причастие прошедшего времени, строго зависит от переходности и непереходности глаголов. Все непереходные глаголы образуют субъектную конструкцию, а переходные глаголы требуют применения эргативной конструкции (с послелогом деятеля NE). Рассмотрим примеры: AGAR TUM THIK SAMEI PAR AAI HOTIN TO HUM GARI PAKARTE - Если бы вы пришли вовремя, то мы бы успели на поезд. AGAR AAP NE SABZI KO THIK SE PAKAYA HOTA TO MERE PET MEN DARD NAHIN HOTA - Если бы Вы правильно приготовили бы овощи, то у меня не болел бы живот.

joy: Rangilla а о какой книге речь? возможно я что то упустилпропустил. или ты хочешь сериал переложить в письменную форму? я правильно понял?

Rangilla: joy : возможно я что то упустилпропустил. или ты хочешь сериал переложить в письменную форму? я правильно понял Совсем неправильно. Абсолютно неверно. Книга с сериалом никак не связана, т.е. книга НЕ ПО СЕРИАЛУ. Сериал мне нужен для ВДОХНОВЕНИЯ. А книга - сама по себе.

4837464: про прививки - тож ничего не делала и не буду... опасаюсь я, ибо это прямая провокация иммунной системы... есть случаи неприятные среди моих знакомых - безотносительно к Индии, от простой противоэнцефалитной прививки люди получали очень и очень тяжелые осложнения.... так штаааа... лично я как-нить обойдусь воду пили всякую.. ну из луж ессесьна не пили... первое время вискариком дезинфицировались, ну а потом вроде и ни к чему

wichy: 4837464 : про прививки - тож ничего не делала Ты и против столбняка возражаешь??? Вот это пожалуй единственная прививка, в которой я абсолютно "за". Но тоже не делала в том году никаких прививок, воду правда все время из бутылок хлебала, лед их местный не ела... ну и так остерегалась. Обошлось без проишествий, тьфу-тьфу...

Rangilla: Ну не знаю, у меня просто ситуация сложнее, чем просто "Я укола не боюсь", мне прививки лечащим врачом противопоказаны. А если и ехать в Индию, то может как туристу можно "смухлевать", хотя ито не знаю как, а вот как этнографа могут заставить...ну как заставить - просто не пропустить в страну, если не сделаешь прививки, помеченные в карточках.

4837464: Rangilla : хотя и то не знаю как да никто не спрашивает, вот и все "как" :) разве что страховая - так не все страхуются... Rangilla : у меня просто ситуация сложнее да понятно... а может, наоборот, проще? :) врач запретил - и все, и думать не надо :) шучу

Алёна: 4837464 : разве что страховая я все время делаю страховку и ни разу - прививки,никто не спрашивает, ни у в нашей стране, ни в Индии. Все это предрассудки,ИМХО...

Leetah: Спряжение непереходного глагола AANA (приходить) в сложной несовершенной форме условного наклонения Субъектная конструкция Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN AAYA HOTA - я бы пришел///HUM AAYE HOTE - мы бы пришли TU AAYA HOTA - он(этот,тот) бы пришел///TUM AAYE HOTE - ты(вы) бы пришли -----------------------------------------------///AAP AAYE HOTE - Вы бы пришли YEH, WOH AAYA HOTA - он(этот,тот) бы пришел///YE, WE AAYE HOTE - они(эти,те) бы пришли Женский род Единственное число///Множественное число MAIN AAI HOTI - я бы пришел///HUM AAI HOTIN - мы бы пришли TU AAI HOTI - ты бы пришел///TUM AAI HOTIN - ты(вы) бы пришли ---------------------------------///AAP AAI HOTIN - Вы бы пришли YEH, WOH AAI HOTI - он(этот,тот) бы пришел///YE, WE AAI HOTIN - они(эти,те) бы пришли В субъектной конструкции основной глагол, выраженный причастием, изменяется по родам и числам (в мужском роде), а вспомогательный глагол HONA (быть) - по числам и родам.

Rangilla: Geeta, а как переводятся вот эти фразы 1) Arogya Sampada 2) Gruh Mantri 3) Sami Saanj Na Samana 4) Zakal Bina Sapna

Leetah: Спряжение переходного глагола KHOLNA (открывать) в сложной совершенной форме условного наклонения Объектная форма Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN NE BEG KHOLA HOTA - я бы открыл сумку///HUM NE BEG KHOLA HOTA - мы бы открыли сумку TU NE BEG KHOLA HOTA-ты бы открыл сумку///TUM NE, AAP NE BEG KHOLA HOTA-ты(вы,Вы)бы открыл(и) сумку IS NE, US NE BEG KHOLA HOTA - он(этот,тот)бы открыл сумку///INHON NE, UNHON NE BEG KHOLA HOTA-они(эти,те)бы открыли сумку Женский род Единственное число///Множественное число MAIN NE ALMARI KHOLI HOTI-я бы открыла шкаф///HUM NE ALMARI KHOLI HOTI-мы бы открыли шкаф TU NE ALMARI KHOLI HOTI-ты бв открыла шкаф///TUM NE, AAP NE ALMARI KHOLI HOTI-ты(вы,Вы)бы открыла(и) шкаф IS NE, US NE ALMARI KHOLI HOTI-она(эта,та)бы открыла шкаф///INHON NE, UNHON NE ALMARI KHOLI HOTI-они(эти,те)бы открыли шкаф В объектной конструкции основной глагол, выраженный причастием прошедшего времени изменяется по родам и числам (в мужском роде), а вспомогательный глагол HONA (быть) по числам и родам.

Rangilla: Забыл спросить, что означает Rakhi - Ek Atoot Rishte Ki Dor

Виктория: Помогите перевести Chain Kulii Ki Mein Kulii,очень надо,мне кажется,что в Великолепной семерке перевод неправильный-Один за всех и все за одного.Или все же правильный??

joy: Виктория : мне кажется,что в Великолепной семерке перевод неправильный-Один за всех и все за одного.Или все же правильный?? ну это уже наш ВЛАД придумал, чтоб долго не думать. на самом деле скорей всего СЕМЕРО ПРОТИВ СЕМЕРЫХ или же СЕМЬЮ СЕМЬ (СЕМЬ НА СЕМЬ)

Rangilla: Так как переводится Rakhi - Ek Atoot Rishte Ki Dorи Arogya Sampada Gruh Mantri Sami Saanj Na Samana Zakal Bina Sapna

Rangilla: Забыл, еще спросить, что значит слово KHOPDI

geeta: Rangilla : Arogya Sampada - Здоровое богатство, т.е. Богатство быть здоровым Gruh Mantri - министр внутренних дел (Home Ministr) Sami Saanj Na Samana - Перед (na samana) Sami Sanj не совсем понимаю здесь, вроде чего-то "похожего вместе с..." Zakal Bina Sapna-Мечта без (никто не знает Zakal?) Rakhi - Ek Atoot Rishte Ki Dor- Ракхи - нить одной особой связи, родственности (брат-сестра) KHOPDI- череп, голова, используется как у нас "башка, черепушка"

Виктория: Помогите,пожалуйста,перевести эти слова и выражения sone ka jhula-? unhone mere haath bhagwan ke haath mei thama diya tha-хотя бы примерно Kahani Zubani

Rangilla: Kahani -история Bhagwan -Всевышний

geeta: sone ka jhula-? золотые качели unhone mere haath bhagwan ke haath mei thama diya tha - оно дало мою руку богу (типа - как у бога за пазухой) Zubani - язык ( родной, иностранный...)

Leetah: Спряжение переходного глагола BULANA (звать) в сложной совершенной форме условного наклонения Нейтральная конструкция Мужской и женский род Единственное число///Множественное число MAIN NE LADKI KO BULAYA HOTA - я бы позвал(а) девочку///HUM NE LADKI KO BULAYA HOTA - мы бы позвали девочку TU NE LADKI KO BULAYA HOTA-ты бы позвал(а) девочку///TUM NE,AAP NE LADKI KO BULAYA HOTA-ты(вы,Вы)бы позвал(а) -------------------------------------------------------------------///позвали девочку IS NE, US NE LADKI KO BULAYA HOTA-он(она,этот,эта,тот,та)бы позвал(а) девочку///INHON NE, UNHON NE LADKI KO ----------------------------------------------------------------------------------------///BULAYA HOTA-они (эти,те) бы позвали девочку В нейтральной конструкции спрягаемый глагол и вспомогательный глагол HONA (быть) выступают в так называемой нейтральной форме - форме мужского рода единственного числа.

Дана: Какая индийская песня обходится без словечка чори? Что оно означает?

4837464: Дана чори-чори, чупке-чупке... что-то типа тайком, потихоньку... ща знатоки точно скажут :)

geeta: 4837464 : чори-чори, чупке-чупке... что-то типа тайком, потихоньку... Точно, именно так - "воровски озираясь".... Чори - воровство, чор - вор, чорни - воровка, чори карна - воровать.

Rangilla: А что означает Main Aisi Kyun Hoon?

joy: а я думал что ЧУП произнесённое в повелительном наклонении означает МОЛЧАТЬ! ЗАМОЛЧИ! ЗАТКНИСЬ! (ну вариации канешна) это не так?

4837464: joy : это не так? да так вроде чуп имеет отношение к тишине... потому и chup ke - потихоньку это чори - про воровство :)

4837464: Rangilla : А что означает Main Aisi Kyun Hoon? "почему я такая?" вообще-то фильм вроде был - main aisA kyun hoon - т.е. почему такОЙ

Rangilla: 4837464 : почему я такая?" вообще-то фильм вроде был - main aisA kyun hoon - т.е. почему такОЙ 4837464, вообще то так называется новый сериал, который пустили или собираются пустить на канале Sahara One http://en.wikipedia.org/wiki/Sahara_One Programming Current Shows Doli Saja Ke Ghar... Ek Sapnaa Main Aisi Kyun Hoon Solhah Singaarr Woh Rehne Waali Mehlon Ki Zaara Но про сюжет сериала пока ничего сказать нельзя.

Дана: 4837464 : чори-чори, чупке-чупке... А я почему-то всегда думала, что это браслеты - ручные, ножные....

4837464: Дана : браслеты - ручные, ножные ножные - точно пайяль :) которые обычные которые для танцев с бубенцами - те гунгру.. ручные - по-разному... песню помнишь? боле чуриян, боле кангана вот те и чуриян и кангана и еще кажется есть.. но не знаю

Rangilla: А что означает слово KEDAAR (или Keebar, точно не уверен)?

geeta: Rangilla : KEDAAR (или Keebar, точно не уверен)? Узнай точно, а то с такими звуками много слов, и все разных значений. Возможно, слово КУДА? ГДЕ? Тогда это будет Kidhar?

Akki: Rangilla : KEDAAR поле, луг Виктория : Zubani zubaan - язык. zubaani - устный, словесный.

geeta: Акки, я такого названия у луга и поля на хинди никогда не слышала, или не замечала...Век живи, век учись. charaagaah - луг, поле maidaan - поле, равнина, площадь

4837464: geeta : maidaan - поле, равнина, площадь майдан? МАЙДАН? что, правда? вот ведь действительно... язык-прародитель то в немецком, то в русском, то вот в украинской мове попадаются следы...

joy: geeta : maidaan - поле, равнина, площадь 4837464 : то в немецком в немецком МАЙДАН нет слова. есть ПЛАТЦ, на крайняк ЛАНДШАФТ а вот у украинцев и узбеков МАЙДАН есть, правдо у узбеков майдОн произносят

4837464: joy : в немецком МАЙДАН нет слова. точно?! а в русском? речь же не только про это слово...

joy: у узбеков кстате много слов савпадающих с хинди, правда скорее слов близких к мусульманским понятиям, к примеру МОХОББАТ, КИТАБ (у узбеков китОб) МЕХЕРБАН, ААСМАН.. да можно много перечислять

joy: 4837464 : точно?! а в русском? речь же не только про это слово... я раньше тоже наивно полагал что такие слова как РЮКЗАК, АЙСБЕРГ, ЛАНДШАФТ, ВУНДЕРКИНД и прочие, исконо русские слова. но каково же было моё удивление приехав сюда, что эти слова не надо переводить с русского на немецкий

geeta: Да, у узбеков, таджиков и т.д., много слов похожих на хинди, просто у них, как и в хинди - это пришедшие слова из арабского, т.к. влияние было очень сильным и длилось долго...Чистый хинди вообще мало кому в Индии понятен - это язык древней литературы, где санскрит правит всем...Могольские завоеватели привнесли сильнейшие изменения в культуру и в язык....Поэтому так много "знакомых" слов.А вот чистый хинди имеет намного больше общего с русским или с латышским, где имена древние до сих пор те же. Например, в Латвии имена - Йогита, Санйогита, Сангита, Гита - на каждом шагу встечаются.В Литовском - Арунас, например...Фамилия - Браманс, Брамане, Чакарс, Чакаре - латышские...Сейчас тороплюсь очень, а то бы много тут написала для сравнения...

wichy: geeta : Сейчас тороплюсь очень, а то бы много тут написала для сравнения... Класс, интересно - пиши, как время будет... Меня эта тема всегда интересовала.

joy: у нас в городке тоже тут живёт немка русского происхождения с красивым (одним из моих любимых имён) Гита. я не знаю происхождения её имени (но уж точно не после просмотра ЗИТА И ГИТА. она примерно ровесница Хемы). сегодня как раз иду в гости к её дальним родственикам, улучшу момент и спрошу. может они знают происхождение её имени.

Rangilla: Akki : поле, луг Наверное и вправду там "луг", я сериал RAAT HONE KO HAI давно видел, некоторые названия плохо помню, но там был KEDAAR, теперь вспомнил. А вот что такое HUMSAYA и RANJA (но не "раджа" (правитель), а именно raNja"

Rangilla: geeta : Узнай точно, а то с такими звуками много слов, и все разных значений. geeta : Возможно, слово КУДА? ГДЕ? Тогда это будет Kidhar? Там именно KEDAAR было, на титульном экране еще кучу цветов показали, яркие, красные, белые, розовые, и название красными буквами какарябали, так что на фоне цветов даже не видно было толком, какие буквы, я думал вообще могила какая-то... Но там был именно KEDAAR

Akki: geeta : Акки, я такого названия у луга и поля на хинди никогда не слышала, или не замечала...Век живи, век учись. а я встречала клянусь словарем wichy : geeta : цитата: Сейчас тороплюсь очень, а то бы много тут написала для сравнения... ------------------- Класс, интересно - пиши, как время будет... Меня эта тема всегда интересовала. а у нас как-то были порывы сравнительного анализа, помнишь?

wichy: Akki : у нас как-то были порывы сравнительного анализа, помнишь? Помню, да и в книжках некоторых по индийской культуре попадалось немного примеров, но все больше с русским и по именам богов... Но даже сам иной раз слышишь в хинди знакомые словечки :)

joy: wichy : Но даже сам иной раз слышишь в хинди знакомые словечки :) угу, ДИВАНЫ ПАРВАНЫ (канешна я слехка утрирую)

Rangilla: А что тогда означает слово RaNja?

Amita: 4837464 : майдан? МАЙДАН? что, правда? вот ведь действительно... язык-прародитель то в немецком, то в русском, то вот в украинской мове попадаются следы... Вот небольшая заметка из журнала "GEO"

Amita: joy : угу, ДИВАНЫ ПАРВАНЫ (канешна я слехка утрирую) Часто тоже "слышу" русские слова В Силсиле мужик отбиваясь от объятий Амита человеческим голосом говорит :"Подожди,подожди!"

Lo: Хорошая статья. Правда, то, что санскрит первый письменный из всех индо-европейских языков - не верно. (есть образцы хеттского и прото-греческого, более древние, чем письменные образцы санскрита) Но в остальном - автору зачет. Меня, помницца, повеселило санскритское слово ...хм.. сейчас не скажу как транскрибируют, но то ли "дурдона", то ли "дурманна" , и которое переводят как "глупец", а по нашему, по русски - дурак он дурак и есть..

Rangilla: Что означают слова RANJA Arzoo Hai Tu Shubh Mangal Savadhan Baal Baal Bache Don't Worry Ho Jayega Kohinoor Doli Saja Ke Rakhna Parchaiyaan Bolein Sitare Dial One Aur Jeeto Kise Apna Kahein Virasaat Kagaz Ki Kashtti PS Слово raNja там писалось именно с буквой "n" - не "raja" -"царь", "правитель", а ranja. Я думаю, может какое-то диалектное или малоизвестное слово, потому что кто-то говорит, что "ranja" - это "рука" (например "ranja kiAshoka") а кто-то говорит, что это какой-то герой, многие студенты из Пакистана и Афганистана вообще не знают такого слова

geeta: Rangilla : RANJA горе, несчастье, неудача,невезение,волнения, проблемы....... Arzoo Hai Tu Ты моё Желание Shubh Mangal Savadhan Святой поклонник, молящийся Марсу (планете) Baal Baal Bache Куча детей (армия детей) Don't Worry Ho Jayega Не волнуйся, произойдёт, или - получится Kohinoor Легендарный Бриллиант Doli Saja Ke Rakhna Украсив паланкин, вышли его...или просто держи готовым Parchaiyaan Тени Bolein Sitare Говорят звёзды, или говорящие звёзды Dial One Aur Jeeto Набери Единицу и Выиграй Kise Apna Kahein Назови кого-то своим Virasaat Наследство, наследие Kagaz Ki Kashtti Бумажный кораблик, лодочка

geeta: Вот, пару минут есть,хотелось бы ещё развить темку о похожести языков. Во первых, русское построение предложений очень схоже с хинди, я имею в виду порядок слов в предложении. Некоторые структуры так прямо слово в слово повторяют перевод на русском, где не нужно вообще переставлять слова, как, например, при переводе с английского или других языков. Ещё яркий пример простого союза "то" в русском языке : если не придёшь, ТО я уйду.Абсолютный эквивалент с хинди : Agar nahi ayegi, TO main chalejaаunga.... В ghazaal про письмо Панкаджа Удаса - Agar nahi aаega, TO main kya karoonga....(если не придёт, то что я буду делать...) русское слово ДЕВЕРЬ,т.е. брат мужа - хинди - DEVAR(произносится ДЭВЭР), тоже брат мужа. В русском пере- т.е. перейти,через что-то, в хинди - PAAR, Nadiya ke paar - через реку.Кстати, в латышском - Par tiltu - через мост.Тоже ЧЕРЕЗ. Русское - девушка, хинди - дэвика, божественная девушка, женщина. Пить - в хинди: peena, или, сравните - Peete peete kabhi kabhi..... В хинди есть ещё один вариант произношения слова Куда?, больше в сельских районах Севера, например Кашмир, Джамму, Харьяна - KUDHAR? Я уже не говорю, что на хинди и на русском одно слово - ЧАЙ. Сахар - SAKHAR. Болтать, говорить - KYA BOLTA HAI? - Что говорит?Что болтает? Земля - Zameen. Корень видите? Огонь -Agni - огненный( а говорим в русском произношении - АГОНЬ) Так, опять побежала, дел тут ещё куча. Тему давайте продолжим. Кто что слышит, видит, понимает - пишите сюда.

Rangilla: Один вопрос -что означает Avishkaar - Ek Rakshak и Hamari Bahu Malini Iyer?

4837464: geeta : Doli Saja Ke Rakhna Украсив паланкин, вышли его...или просто держи готовым ну и кроме этого, это вторая строка песни Mehndi Laga Ke Rakhna из "невесты..." то ли песня вся из крылатых выражений, то ли строки песни уже стали цитироваться geeta : Кто что слышит, видит, понимает - пишите сюда. ну все, что мне в голову приходило, ты и написала :) меня в немецком поразила "вдова"="witwe", и в хинди витва.

4837464: Rangilla : Hamari Bahu Malini Iyer? моя/наша невестка Малини Айер :)

Rangilla: А Avishkaar - Ek Rakshak ? avishkaar вроде "изобретение", ek -один, а rakshak не знаю.....

geeta: 4837464 : "="witwe", и в хинди витва. Vidhwa - вдова, похоже.....очень.

Rangilla: geeta : Vidhwa - вдова, похоже.....очень. А что насчёт Avishkaar - Ek Rakshak ? avishkaar знаю - "изобретение". ek - "один", а кто такой Rakshak?

olga: Rangilla : а кто такой Rakshak? защитник, хранитель.

Rangilla: А что означает слово NAAGINN? И еще вопрос про название Kaka Kauwa Villa, я знаю, что приблизительно это означает "Дядя Ворон, вилла и кот", но хотелось бы поточнее понять какое именно слово в этой фразе означает "дядя", какое "ворон", и где тут "кот", здесь же всего 3 слова И еще 1 слово - FIRDOZ. Что оно значит? Забыл спросить что значит waadon ki agniparikshaa ichadhari

Rangilla: И еще...что означает эта надпись здесь?

geeta: NAAGINN Змея, кобра Kaka Kauwa Villa Дядя,ворона,кот - Billa,а виллы вообще нет.... FIRDOZ имя, или что-то арабское, в арабском не сильна(урду тоже имеет много арабских слов...) waadon ki agniparikshaa испытание обещаний священным огнём ichadhari - ishtahaar - это ближайшее, что приходит в голову - публикация, реклама, заметка А надписи не вижу....Кто-нибудь видит? Напишите что там?

Akki: Rangilla : FIRDOZ. Что оно значит? скорее - Firdous (читается как фирдоз) - небесный рай. поэта Фирдауси помним? так вот - "райский" Rangilla : ichadhari обычно ichadhari nag или nagin - змей (или змея)-оборотень. а написано на фотке - Sangharsh ek ichadhari nagin ka - Битва (схватка, война и т.п.) змеи-оборотня (женского полу)

Rangilla: geeta : FIRDOZ имя geeta, там по контексту действительно идёт имя главного героя - Mister Firdoz (речь гуджаратский сериал на канале Zee Gujarati) "Kaka Kauwa Villa", но вилла скорее всего именно "вилла" - дом. Это вроде бы комедия, где как раз этот Mister Firdoz хозяин виллы и с ним еще проживают 5-6 жильцов - сериал про их отношения. вот тут можно послушать заглавную песенку сериала (не знаю, правда, о чём они там поют) http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/zg_aboutshow.asp?sernm=Kaka%20Kauwa%20Villa -страница сериала сама песенка http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/../zeeus_admin/ZeeSerials/vd_67.wmv КСТАТИ, КТО НИБУДЬ МОЖЕТ ПЕРЕВЕСТИ О ЧЁМ ПОЕТ MISTER FIRDOZ?

Rangilla: А что значит ARDHANGANI....ek khoobsurat jeevan saathi? что написано вот здесь ? И о чём поет Mister Firdoz в этой песенке http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/../zeeus_admin/ZeeSerials/vd_67.wmv

geeta: Rangilla : ARDHANGANI....ek khoobsurat jeevan saathi? что написано вот здесь Оно и написано..., то, что сверху, и означает - Ардхангини - одна красивая подруга жизни. Это или имя - или Молющаяся постоянно....служАщая людям или Богу, посвятившая себя услужению или молитвам...

joy: Akki : Firdous а разве не РАЙСКАЯ ПТИЦА?

4837464: о, еще есть старорусское слово "лал" :) это рубин а на хинди что у нас лал, аа? явно оттуда ноги растут

OLA: 4837464 : о, еще есть старорусское слово "лал" :) это рубин не совсем верно, но в точку Лал - это не рубин, но вид красной шпинели

joy: 4837464 : "лал" я наивно полагал что на хинди это КРАСНЫЙ, ЛИЛОВЫЙ. ну в смысле расцветка.

4837464: OLA : вид красной шпинели ну допустим, важно, что красный все равно :) хотя напр. в словаре Даля: Лал - м. драгоценный камень, рубин, яхонт. Ал лал, бел алмаз, зелен изумруд, скороговорка. Лаловый перстень. joy : на хинди это КРАСНЫЙ так точно...

4837464: про майдан вот кстати наткнулась случайно... "Название ещё одного символа иранской поэзии – майдана – городской площади, ристалища и поля боя – доныне на слуху. От «майдана радостей» иранского шаха Бахрам-Гура совсем недалеко до украинского Майдана Незалежности."

Rangilla: geeta, а о чём поет Mr. Firdoz вот в этой песне? (прослушать можно вот тут - http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/../zeeus_admin/ZeeSerials/vd_67.wmv)

geeta: Точно, Красный - Лал, именно на хинди,рубиновый..... Rangilla : о чём поет Mr. Firdoz вот в этой песне? Ну, в гуджарати я точно не спец.Извини.

joy: я смотранул клипик. думаю песенка не несёт какой то особой информационной нагрузки. многие сериалы часто начинаются с похожих песенок. мне кажется не трудно догадаться что песнка поётся о жильцах дома (или котеджа) что на заднем плане тусуется. типа кратких характеристик типа : ЭТОТ ТУП А ТОТ УМЁН, НО ЗАТО ПРОПОЙЦА ОН... не дословно канешно, но что то в этом роде. там же она (песенка) илюстрируется картинками.

geeta: joy : я смотранул клипик Молодец! Будет время и я гляну.Может, гуджарати поучить для разнообразия?

Rangilla: joy : трудно догадаться что песнка поётся о жильцах дома (или котеджа) что на заднем плане тусуется. типа кратких характеристик типа : ЭТОТ ТУП А ТОТ УМЁН, НО ЗАТО ПРОПОЙЦА ОН... не дословно канешно, но что то в этом роде. там же она (песенка) илюстрируется картинками. Да я понимаю, что не дословно, понятно, что речь идёт о жильцах этого коттеджа, просто меня сериал заинтересовал, мне хотелось бы поточнее узнать, что о ком поёт Mister Fridoz, там мелькают слова вроде "raat", "ke baad" (т.е. "ночь", "после" и.т.п.), ну видно тот, который за компом, такой продвинутый, что до ночи сидит, ну это я так предполагаю...просто мне очень интересно что и о ком в этой песне говорится

Lo: Rangilla, у меня к Вам есть вопрос... Вы так хинди интересуетесь, Вы не знаете, где можно хороший самоучитель, а так же и словарь хинди-русский купить?

Алёна: Lo

Rangilla: Lo : Rangilla, у меня к Вам есть вопрос... Вы так хинди интересуетесь, Вы не знаете, где можно хороший самоучитель, а так же и словарь хинди-русский купить? Проблема в том, что я живу не в России, а в СНГ, у нас в городе за 4 последних года только ОДИН учебник хинди был, он у меня. Словари сам ищу, вообще нету. Видно не в ходу пока язык. Так что и рад был бы помочь, да не могу

Akki: Rangilla : Словари сам ищу, вообще нету. Видно не в ходу пока язык. http://www.ozon.ru/?context=search&text=%F5%E8%ED%E4%E8

Leetah: Частицы Частицы в хинди придают словам и предложениям смысловые оттенки. От других частей речи они отличаются отсутствием конкретного лексического значения. Различаются следующие частицы: 1. утвердительные: HAAN, JI, JI HAAN (да); 2. отрицательные: NA (не), NAHIN (нет), JI NAHIN (нет); 3. запретительные: MAT (нет); 4. вопросительные: KYA (разве, ли), NA (не правда ли); 5. восклицательные: KYA (как, что за), KASH, KASH KI (о, если бы, пусть, да будет); 6. усилительно-ограничительные: TO (то, ведь), HI (только, именно, же), BHI (также, даже, тоже), TAK (даже), NA (же, ведь), BHAR (весь, только, лишь), SIRF, KEWAL (только, лишь); 7. сравнительно-усилительные: SA. 8. частицы уважения: JI (почтеннейший, многоуважаемый). Рассмотрим примеры: MERE PAS DO HI KITABEN HAIN - У меня только лишь две книги. MAIN TO JAUNGA - Я все же поеду. WOH TO JA CHUKI THI - Она же уже уехала. YEH KOI LAL-SA PHUL HAI - Это какой-то очень красный цветок. USKE PAS EK KAMIZ BHAR HAI - У него ведь только одна рубашка. WOH SIRF YEH JANNA CHAHTA HAI KI MATA JI KAB AAENGI - Он только лишь хочет знать, когда вернется мама. KYA AAP PAHUN CHUKE HAIN? - JI HAAN AA GAYA HOON. - Как, Вы уже вернулись? - Да, вернулся. YAHAAN DHOOMPARAN MAT KARNA! - Здесь курить запрещено!

Rangilla: Geeta, 1 вопрос про слово Ranja, насколько я из перевода понял, ranja значит горе, но в сериале RAHKH где я видел это слово, оно почему то обозначало именно РУКУ , точнее не всю руку, а кисть руки, может это что-то диалекное, и еще, я натыкался на 1 сайт (не могу сейчас его найти) там ranja no ashoka означает "рука Ашоки", может тут еще санскрит какой-то свой смысл вносит?

Rangilla: НАШЕЛ САЙТ, ГДЕ RANJA это именно РУКА!!!!!!!!! http://timesofindia.indiatimes.com/cms.dll/articleshow?catkey=-2128672765&art_id=1500530880&sType=1 А вот интересующий меня кусок mukherjee deciphered the inscription in prakrit script as 'chhikarena ranja ashokhena', which in sanskrit read 'srikarena ranja ashokena' meaning the prosperous hand of king ashoka. Получается, что на санскрите ranja это рука, а не "горе"?

Rangilla: Вопрос - что означает слово Khwaishein?

nilufar: Rangilla : Вопрос - что означает слово Khwaishein? Это по моему "Мечты" как и Khwab

geeta: Rangilla : Khwaishein Желания, пожелания,мечтания, намерения добиться чего-то.....

Rangilla: geeta, а на каком языке ranja ashokena означает именно "РУКА АШОКИ", на санскрите получается?

Rangilla: И еще...что означает shaitani sabnam ?

geeta: Rangilla : ranja ashokena означает именно "РУКА АШОКИ", на санскрите получается? Тогда санскрит, конечно. Rangilla : shaitani sabnam Дьявольская роса, дымка, лёгкий туман.

joy: что означает CHIU MUI? уже второй раз сталкиваюсь с этим словом в песнях. к примеру МЕН ХУ ЧУИ МУИ. не с игрушкой случаем связано слово?

geeta: joy : CHIU MUI Чуи-Муи - Пуси-муси. А если серьёзно - что-то вроде такого уменьшительно-ласкательного, "хорошенький, миленький, шладенький, лапусечка....". Вот Пунам часто когда-то Чуи-Муи называли.

joy: это значЕть Хемушка пела Премнатху пианому: Я ТВОЙ ПУПСЕГ?

geeta: joy : Хемушка пела Премнатху пианому: Я ТВОЙ ПУПСЕГ? Аха, он самый!!!

Rangilla: http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/../zeeus_admin/ZeeSerials/vd_63.wmv кто нибудь сможет перевести, о чём поется в этой песне? http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/../zeeus_admin/ZeeSerials/vd_58.wmv и вот в этой если можно тоже. Ну, в принципе основной смысл то понятен, наверное там смысл программ раскрывается, но хотелось бы знать ПОДРОБНЕЕ, особенно с Mister Fridoz http://www.zeetvusa.com/zeegujarati/../zeeus_admin/ZeeSerials/vd_67.wmv из песни понятно, что она о жителях Виллы "Дяди Ворона", но мне бы хотелось узнать поточнее, как описали каждого из них.

otero: Объявление для тех, кто хочет всерьез заняться изучением хинди в Питере. Предлагаю присоединиться к группе таких же желающих Уже состоялось 2 занятия. Для продолжения курса срочно необходим хотя бы еще один человек Т.к. минимальный состав группы- 3 человека, сейчас только двое. Занятия проходят на Восточном факультете Университета два раза в неделю, вечером. Раз в две недели будет проводиться по три занятия, чтобы догнать программу. Стоимость- 3000 руб. за месяц обучения или 11400 за семестр (со скидкой при единовременной оплате). Преподаватель очень хороший. Кроме непосредственно предмета немного рассказывает и об истории языка, и об Индии в целом. Определиться нужно уже в понедельник! Все вопросы направляем на sweticat@yandex.ru

Akki: joy : что означает CHIU MUI? уже второй раз сталкиваюсь с этим словом в песнях. к примеру МЕН ХУ ЧУИ МУИ. мимоза, недотрога. + что-то нежное, хрупкое. еще, кстати, означает НЕДОТРОГА в переносном смысле может, Хема про это поет?

Rangilla: А вот KALAT MAKALAT что означает? точнее Kalat Nakalat и еще вот это слово Saregamapa & Asambhav

Renu: Rangilla Saregamapa доремифасоль

joy: Akki : может, Хема про это поет? по ЧУИ МУИ ещё Рекха пела в ЕСЛИ ТЫ НЕ СО МНОЙ, помнишь когда куколку изображала? кароч по ходу я твой пупсЕГ

Rangilla: А Kalat Nakalat и Asambhav?

Leetah: Простое предложение Простое предложение - это слово или словосочетание, которое выражает простую законченную мысль. В хинди простое предложение имеет следующие виды: 1) повествовательные, которые делятся на утвердительные и отрицательные предложения. Утвердительные предложения сопровождаются утвердительными частицами HAAN (да) и JI (да) и сочетанием JI HAAN (да), являющейся вежливой формой ответа, например: JI HAAN, USKE PITA JI SHISHAK HAIN - Да, его отец - учитель. отрицательные предложения сопровождаются отрицательными частицами NAHIN (не, нет), JI NAHIN (нет), являющейся вежливой формой отказа. Частица NAHIN ставится либо перед сказуемым, либо между его частями. В таких предложениях, в настоящем времени, вспомогательный глагол и глагольная связка могут опускаться: JI NAHIN, USKE PITA JI SHIKSHAK NAHIN (HAIN) - Нет, его отец не учитель. 2) вопросительные предложения, в которых для выражения вопроса используются вопросительные слова KYA (что), KAON (кто), KAHAN (где, куда), KIS TARAH (каким образом), KIDHAR (в каком направлении), KAB (когда). Вопросительная частица KYA ставится в начале предложения, остальные вопросительные слова обычно ставятся перед глаголом, например: AAP KAON HAIN - Кто ВЫ? WOH KAHAN JATA HAI - Он куда идет? Предложение в хинди может быть распространенным и нераспространенным. Нераспространенное предложение состоит только из главных членов - подлежащего и сказуемого: YEH KURSI HAI - Это стул. Распространенное предложение, кроме главных членов, имеет в своем составе второстепенные члены предложения - определение, обстоятельство, дополнение. HUMARI DUKAN MEN AAP TAZI SABZIYAN AOR PHAL HARID SAKTE HAIN. - В нашем магазине вы можете купить свежие овощи и фрукты.

Rangilla: Я, похоже, выяснил, почему keedar означает поле или луг, вроде бы Kedaar это некий мифический луг, названный в честь Шивы Kedaar A field, name of Shiva

4837464: По поводу похожих слов, я еще одно вспомнила kanoon же вроде закон, да? и канон, соответственно :)

Leetah: Порядок слов Порядок слов в предложении хинди не свободный: подлежащее ставится либо в начале предложения после вопросительного слова, либо после обстоятельства времени или места. Сказуемое всегда находится в конце предложения. Определение обычно предшествует определяемому слову. Прямое и косвенное дополнение имеют место перед сказуемым. Обстоятельство места обычно располагается либо перед сказуемым, либо в самом начале предложения, перед подлежащим, либо после него. Обстоятельство времени обычно предшествует подлежащему, либо следует за ним. Обстоятельство цели ставится после подлежащего. Обстоятельство образа действия часто ставится перед сказуемым. Существует и инверсионный порядок слов, который главным образом может изменить смысл предложения. В данном случае мы говорим пока о простом предложении, и нижеприведенный пример демонстрирует изменение смысла в простом предложении: YEH KAMRA BADA HAI - Это комната большая. YEH BADA KAMRA HAI - Это большая комната. В данном случае первое предложение отвечает на вопрос: "Это какая комната?" и дает ответ: "Большая"; второй ответ на вопрос "Это что?" информирует нас о том, что "Это большая комната". Рассмотрим примеры: MAIN HAMESHA WAHAN BAS SE JATI HOON - Я всегда еду туда на автобусе. WOH APNE BHAI KO KIS SAMEI LATI HAI? - В котором часу она приводит своего брата? MERA BHAI SHAM KO YAHAN KUCHH CHHATRON KO PARHATA HAI - Вечером здесь мой брат преподает некоторым студентам. AAP KAL MUJHE PEISA DIDJIE! - Завтра мне, пожалуйста, денег дайте! Инверсионный порядок слов обычно привносит усиливающий оттенок для того или иного члена предложения: KAL MUJHE PEISA AAP DIDJIE! - Завтра мне Вы дайте денег! AAP MUJHE PEISA KAL DIDJIE! - Завтра мне, пожалуйста, дайте денег!

Rangilla: Я забыл, что означает слово "Humsaya"?

geeta: http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001c/00161407.htm Кому интересно узнать об общих предках индусов и восточных славян - ОДИН ГЕН! Почитайте - тогда уж точно нечему удивляться чего мы так "любим Индию", кажется, это наша ПРАРОДИНА! ХИНДИ-РУСИ _ БХАЙ-БХАЙ!!!

Rangilla: У меня вопрос что означает Dhature ke beej и то, что написано под Аладдином а еще вот это CHALDI DA NAAM GADDI Второе замечание Вам за то же самое, что и первое. Надеюсь, Вы не дальтоник. Модератор

Rangilla: Еще я забыл, что означает Humsaya

Rangilla: Модератор : Второе замечание Вам за то же самое, что и первое. Первое замечание, насколько я понял из своего профиля было (цитирую): "за то, что ты любишь сериалы и узость мышления" (тот, кто это написал, кстати, остался анонимным) да еще и дополнялось знаком минус в оценках. Если так, то оно не справедливое. Такой статьи в правилах как "любить сериалы возбраняется" я не видел. И честно говоря, я этим КРАЙНЕ возмущен. По поводу "узости мышления" - вопрос дискусионный. Но.....Честно говоря, первый раз вижу, чтобы человеку ставили минус за его вкусы. PS "Прикол" про дальтоника вообще не понятен. Я в свою очередь, надеюсь, что ПОЛИЦИИ НРАВОВ на форуме (вроде "что можно любить, а что нельзя) у нас пока нет. ******************************** Rangilla : Первое замечание, насколько я понял из своего профиля было (цитирую): "за то, что ты любишь сериалы и узость мышления" (тот, кто это написал, кстати, остался анонимным) да еще и дополнялось знаком минус Замечания - это вооон те галочки слева, там и написано "Замечания"... Зачем вы лезете в профайл, считая за замечания приписки к своим минусам?.. Забавно. Rangilla : PS "Прикол" про дальтоника вообще не понятен. Надеюсь, что теперь поймете. И правила прочтете заодно. Они именно для вас написаны.

Rangilla: Что означает Dhature ke beej?

Rangilla: Забыл спросить, что означают слова Humsaya Television Ka Naya Rang Chaldi Da Naam Gaddi Dhature ke beej -это вроде сыворотка какая-то?

Pragya: Humsaya дословно" моя тень" партнер по жизнь, друг Television Ka Naya Rang телевидение нового цвета Chaldi Da Naam Gaddi это пенджабский язык машина, которая может ездить Dhature ke beej ааааа, не ругайтесь!!! это Dhature наркотик семя этого наркотика т.е. по- русски говоря су.н сын

Lo: Pragya : это Dhature наркотик Белена это...некоторые еще с дурманом путают... ядовитое растение.. "Ты что, старуха, белены объелась?" - "с ума сошла", "дурой стала", и т.п. А на хинди страшное ругательство значит?

Pragya: на хинди это значит- "ты что семя(детя) обкурившегося отца?"

Pragya: на хинди это значит- "ты что семя(детя) обкурившегося отца?" Lo : А на хинди страшное ругательство значит? по головке не погладят

Leetah: Сложное предложение Сложное предложение выражает сложную мысль и состоит из двух или нескольких частей, грамматически объединенных по смыслу. Грамматическая связь между словами и словосочетаниями в предложении бывает сочинительной и подчинительной. Сочинительная связь выражается при помощи сочинительных союзов - AUR, TATHA, WA, (и, а): MAIN AUR MERA CHHOTA BHAI EK HI SKUL MEN PARHTE THE. - Я и мой брат ходили в одну и ту же школу. При подчинительной связи одно слово поясняет другое, которое является в словосочетании главным. Отношения между главным и зависимым словом выражаются формами словоизменения и послелогами. С изменением формы главного слова изменяется и форма зависимого слова: WOH BACHCHE KO KHILATI HAI - Она кормит ребенка MERE PAS ACHCHHI KITAB HAI - У меня есть хорошая книга. В зависимости от сочинительной или подчинительной связи слов предложение различается на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных.

Leetah: Придаточные подлежащие Придаточные подлежащие в хинди восполняют отсутствующее подлежащее в главной части сложноподчиненного предложения. Они присоединяются к главной части союзами - KI (что), MANO (словно, будто), союзными словами - JEISE (будто, словно), JO (кто, что, который). В главной части с ними могут соотноситься следующие местоимения - WOH (тот, та), SAB (весь), HAR (KOI), PRATYEK (каждый, всякий), EISA (такой). Придаточные подлежащие, которые вводятся союзом JO (который) имеют определительный оттенок значения и стоят перед главным предложением. Придаточные подлежащие, вводимые другими союзами чаще стоят после главного предложения. Если сказуемое главной части содержит модальное слово, указывающее на необходимость, желательность, возможность того, о чем говорится в придаточной части, сказуемое придаточной части имеет форму сослагательного наклонения: MUMKIN HE KI TUM USKO PASAND NA KARO - Возможно, она тебе не понравится (не понравилась бы). ZARURI HE KI WOH YEH KITAB LE LE - Необходимо, чтобы он взял эту книгу.

Rangilla: Pragya : Dhature ke beej ааааа, не ругайтесь!!! это Dhature наркотик семя этого наркотика т.е. по- русски говоря су.н сын Pragya, да я не ругался, просто в индийском сериале Banoo Main Teri Dulhann злодейка подсыпала главной героине в Кока-колу фигню с таким названием, "dhature ke beej", а я не понял что это такое Думал микстура какая-то или отрава Вот описание той серии EP –325 - 20 November 2007, Tuesday Sindoora mixes Dhatoore ke Beej in Kaadha so that after drinking this Vidya’s child gets aborted. Buaji sees Dhature ke beej lying on the floor. Bharat is just about to drink Kaadha thinking it to be cola but Sindoora sees this. She stops him from drinking kaadha and scolds him. Buaji tells Vidya that Sindoora had mixed Dhature ke beej in Kaadha. Sindoora comes to know that Aniket is getting well. Vidya is afraid what will happen when Sagar comes to know that she was not pregnant. Vidya is praying and Sindoora tries to light her saree with burning diyas. Vidya saves herself and says that shambhunath will save her and Sagar from all her devious plans. Там еще "Kaadha" какое то непонятное слово, вроде из контекста какой-то ритуальный напиток в честь праздника

Rangilla: Забыл спросить - а что означает Alladin - Jaanbaaz Ek Jalwe Anek...

Pragya: что значить вырывать отдельные словосочетания из контекста спасабо, насмешили Sindoora mixes Dhatoore ke Beej in Kaadha so that after drinking this Vidya’s child gets aborted. здесь эта вполне приличная фраза Kaadha - это лекарственый напиток, сироп и т.п.

Rangilla: Так там в сироп все таки белену подмешали? И что все таки означает та фраза с Алладином? Jaanbaaz Ek Jalwe Anek...

Leetah: продолжение... Придаточное определительное выражение с союзом JO может следовать за главным или находиться внутри главного тогда, когда член предложения, к которому оно относится, находится в конце, перед сказуемым или его глагольной частью, либо в середине главного предложения: WOH KITAB JO HUM PARHTE HAIN BAHOT DILCHASP HAI - Книга, которую мы читаем, очень интересная. KAL SHAM KO JO MAIN NE TAMASHA DEKHA THA, USE AAP ZARUR DEKHAIN - Вам нужно посмотреть тот спектакль, который я видел вчера. Если союзное слово JO относится к слову, имеющему при себе другие определения, выраженные прилагательным, числительным, местоимением или причастием, оно ставится перед ними: JO DUSRI KITAB MERE PAS HAI, WOH ACHCHHI HAI - Другая книга, что у меня есть, очень хорошая. Если определение выражено словосочетанием с послелогом КА, оно предшествует JO: MERE DOST KI JO DUSRI KITAB MERE PAS HAI, WOH BHI ACHCHHI HAI - Другая книга моего друга, которая находится у меня, тоже хорошая. Придаточные определительные предложения, которые вводятся союзом КI, всегда следуют за главным. Если в главном предложении употреблены указательное местоимение EISA (такой) или ITNA (такой, столько), то придаточное определительное с союзом KI передает значение следствия: AAJ EISI HAWA CHALI KI JANA MUSHKIL HAI - Сегодня дул такой ветер, что трудно было идти. Союзное слово JO может сочетаться с относительными местоимениями и частицами: JO KOI (в косвенной форме JIS KISI) - всякий, каждый JO KUCHH - все то, что; что бы ни; все JO BHI - все, что; кто бы ни AAPKE PAS JO KUCHH HO USE DE DENA! - Отдай все, что у тебя есть! SHIKSHAK JO KUCHH BOLTE HAIN UNKO UNKE CHHATR LIKH LETE HAIN - Что бы ни сказал учитель, за ним записывают его ученики. JO BHI YAHAN AAYE USE BATANA KI HUM KO FURSAT NAHIN HAI - Кто бы сюда ни пришел, говорите ему, что у нас нет времени.

Rangilla: Кто знает что значит Jaanbaaz Ek Jalwe Anek?

Leetah: Придаточные определительные предложения со сравнительным оттенком значения В языке хинди существуют сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, содержание которых сравнивается с содержанием главной части по количеству или качеству. Такие придаточные вводятся относительными местоимениями JEISA (какой), указывающее на качество и JITNA (сколько), указывающее на количество. В главной части с ними соотносятся указательные местоимения EISA, WEISA (такой) и ITNA (столько). Придаточные данного типа могут предшествовать главной части и могут следовать за ней: JEISI KITABEN US KE PAS HAIN EISI HI MERE PAS HAIN - У меня есть такие же книги, как и у него. US KE PAS ITNI KITABEN HAIN JITNI MERE PAS HAIN - У него столько же книг, сколько и у меня.

4837464: что за слово - nakhra? кто знает?

Lo: 4837464 вот тут попробуй поискать: http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/ чет много вариантов выдает.. Но основное направление : Охота, преследование; - дикое животное, зверь; добыча

4837464: Lo контекст: одна из причин, по которым Д-А попадал в новости до премьеры... Aishwarya Rai's nakhra's to Ashutosh's ghussa :-) ghussa - это гнев... короче, розыгрыши?! что, Ашка любит подразнить Говарикера? вот не знала

Lo: 4837464 а подробностей нема?

4837464: Lo ну в том отзыве - нема... перечисление прям списком, и об этом полстрочки просто, типа и так все знают

Lo: 4837464 А-а... тогда я знаю, о чем это... это о том, что якобы к Ашке постоянно прибегал на съемки Абишек, и этим она сердила Говарикера.

Akki: 4837464 : что за слово - nakhra? кто знает? отговорки, кокетничание

4837464: Akki : отговорки, кокетничание о :) тож интересный вариант... пасиб

Rangilla: Кто знает, что означают фразы paani kam chai Neeli Aankhen Manasi Tumchya Ghari Tazza Hasgulla Avgaachi Sansar Aamhi Sare Khavayye (aamhi-sare вроде бы "все вместе....") Janbaaz Ek Jalwe Anek? Заранее спасибо

4837464: Rangilla : Neeli Aankhen это я знать :) это синие глаза Rangilla : paani kam chai а это не знаю, но наверное - воды-мало-чай :) понимай как хошь... (чифирь, что ли? ) знатоки придут - расскажут :)

Rangilla: Cпасибо за информацию. Остались только Manasi Tumchya Ghari Tazza Hasgulla Avgaachi Sansar Aamhi Sare Khavayye (aamhi-sare вроде бы "все вместе....") Janbaaz Ek Jalwe Anek (последнее вроде как "один храбрец - много лиц" или что-то такое, но я не уверен). Ах да, еще забыл спросить что значит EK HI MAQSAD BADLA и MERA SASURAL

4837464: Rangilla : Aamhi Sare Khavayye (aamhi-sare вроде бы "все вместе....") а Khavayye вроде бы к ветру имеет отношение, возможно, мн.ч. - ветрА...

Rangilla: MOGRA PHULALA ANUPAMA GHE BHARAARI HA KHEL SAAVLYANCHA DAAWAT DIL KHULLAS HE DAIV JANILE KUNI Кто знает, что означают вот эти фразы? Заранее спасибо Еще, если можно, расшифруйте пожалуйста, что написано здесь и еще...что означает Ha Khel Saavlyancha He Daiva Janili Kuni

Rangilla: Кто знает, как переводится

Soniya: Mera Sasural - насколько я знаю, sasural это дом свекрови, или сама свекровь со свекром. а фраза ниже - "свекровь - как родная мама"

Rangilla: Cпасибо, Сония! А ты не знаешь, как переводится вот эта фраза (я шрифт не знаю, в смысле, алфавит и транскрибировать не смог)

Soniya: это и не на хинди же.. что-то региональное.. малаялам какой-нить я пас..

Rangilla: В любом случае, спасибо А что значит и и еще забыл уточнить что значит Saath Saath Banayenge Ek Aashiyaan ? Saath я знаю, "семь"

Soniya: Neeli aankhen - синие глаза Saath Saath - вместе, рука об руку. Остальное не знаю. Это к спецам.

4837464: *срочно в номер* кто в курсе? khona - что такое?

Lo: Я не знаю, но словарь вот че выдал 6. खोना khonā : (page 884) wax old. कहूं kahūṅ H कहूं kahūṅ, adv. A dialec. form of kahīṅ, q.v. खोना khonā H खोना khonā [kho˚ = Prk. खिव(इ)=S. क्षिप(ति), rt. क्षिप्], v.t. To cause to be lost or destroyed; to lose; to fail of; to part with, get rid of; to do (or make) away with, to throw away, to waste, 7. खोना khonā : (page 884) कहूं kahūṅ H कहूं kahūṅ, adv. A dialec. form of kahīṅ, q.v. खोना khonā H खोना khonā [kho˚ = Prk. खिव(इ)=S. क्षिप(ति), rt. क्षिप्], v.t. To cause to be lost or destroyed; to lose; to fail of; to part with, get rid of; to do (or make) away with, to throw away, to waste, squander;--s.m. Losing, &c.:--kho-baiṭhnā

Rangilla: Как переводится Sssshhhh...Phir Koi Hai Khauffnaak Nathaon Mein Chuppa Sach не уверен насчёт правильного написания начальной буквы ВТОРОГО слова - там то ли "nathaoh" то ли "kataoh", шрифт чересчур мелкий.

4837464: Rangilla : Sssshhhh...Phir Koi Hai *гадательно* "ш-шш... кто здесь?" буквально вроде бы "ш-шш, еще кто-то есть" Rangilla : Khauffnaak Nathaon Mein Chuppa Sach там точно написано kathaon. единств число kathaa - смертоубийство (согласно единственному онлайн словарю, который я знаю - кстати, советую - http://www.wordanywhere.com) первого слова в этом словаре нет. соответственно, без учета первого слова - *опять мое приблизительное гадание* что-то типа "в крови прячется правда". кто знает лучше, поправьте меня :-))) короче, ужастик какой-то.

Rangilla: А что означает слово Saarrthi? и еще вот эти фразы Bidaai Kumkum -Pyara sa Bandhan Bhabhi Karam Apnaa Apnaa Kis desh mein Hai meraa Dil Raja Ki Aayegi Baarat Sangam Santaan Kayamath Funjabbi Chak De Annu Ki Ho Gayyi Waah Bhai Waah...

Rangilla: Еще вопрос -кто нить знает, что значит "Intinti ko Kadha"?

4837464: Rangilla вы в словари-то заглядываете? а вhabhi в каждом инд фильме слово встречается - это жена брата (как у нас там - золовка?) переводят обычно сестрица

4837464: замучило меня слово majboor (или majboori?) чуть не в каждом фильме звучит, в разных контекстах. примерно понимаю, а точно кто скажет, что это блин такое?

Soniya: 4837464 helpless(ness)... как это блин... по-русски... беспомощность! во!

Jee: Majboor насколько знаю-"вынужден" у нас фильм с Парвин-Амитом под таким названием перевели как "Вынужденные обстоятельства"

4837464: все правы, угу. словарь, которому я не очень доверяю, так и написал: 1) беспомощный 2) вынужденный сталбыть, так и есть, раз индомания подтверждает! спасибо!

Puja: Девченки, скажите пожалуйста, а как переводятся слова Bazigar и Fanaa?

wichy: Puja : как переводятся слова Bazigar и Fanaa Fanaa - вроде как "Смерть, разрушение" - но по-моему, у слова происхожение персидское, и чаще применяется в романтическом смысле - типа "от любви". Baazigar - игрок, по-моему...

Puja: wichy : Fanaa - вроде как "Смерть, разрушение" - но по-моему, у слова происхожение персидское, и чаще применяется в романтическом смысле - типа "от любви". Baazigar - игрок, по-моему... Спасибо! Буду знать. Но еще, игрок вроде - Khiladi, или я ошибаюсь?

wichy: Puja : Но еще, игрок вроде - Khiladi, или я ошибаюсь Ага, Khiladi - точо игрок. Но и Baazi - вроде тоже игра. Может, какими тонкостями значения отличается, а может, я чего путаю...

Puja: wichy : Может, какими тонкостями значения отличается, а может, я чего путаю... Я тоже сначала думала, что baazigar - игрок. Так что, скорее всего отличается значениями. Но все равно, спасибо!

4837464: Puja : Так что, скорее всего отличается значениями. скорее его, ничем не отличается. на хинди полно слов с одинаковым значением, не отличающихся ни употреблением, ни нюансами, вообще ничем. разве что происхождением (санскрит, фарси, арабский) - и то не всегда.

Osa: Puja : baazigar Я где то читала, что это переводится больше не как игрок, а как фокусник, иллюзионист.... Если брать применительно к одноименному фильму Шаха, то он там как раз как и создает иллюзию другого человека...

Алёна: Osa : фокусник, иллюзионист это jadugar вроде

Osa: Алёна : это jadugar вроде Может быть...незнаю

wichy: Алёна : это jadugar вроде Ага-ага... jadoo - это чудо, а jadugar - волшебник, фокусник

Puja: Osa : Я где то читала, что это переводится больше не как игрок, а как фокусник, иллюзионист.... Если брать применительно к одноименному фильму Шаха, то он там как раз как и создает иллюзию другого человека... В общем, смысл понятен, т.е. что-то типа актера. Спасибо!

Osa: wichy : Ага-ага... jadoo - это чудо, а jadugar - волшебник, фокусник Я имела ввиду. что baazigar - не столько фокусник, сколько иллюзионист...создающий иллюзию чего-то...

Rangilla: Еще 2 вопроса. словарь Wordanywhere к сожалению, точных результатов не нашел, слишком разношерстные значения, по этому спрошу так что означают слова Hawa-ye Haiwaan второе слово писать немного неловко из-за неблагозвучия. На хинди буква S часто читается как звук "Ш", например Siva - это "Шива" а не "Сива". Второе слово -SISKI, т.е. читается "ШиШки". Нигде не могу найти точного значения, кто то говорит, это ласкательное к имени "Шиши", а кто-то -"стекло" или "хрупкий" Но "Шишки" там явно не еловые или сосновые

Rangilla: И еще вопрос - что значит Zindagi Badal Sakta Hai Hadsaa?

4837464: Rangilla "жизнь может измениться..." а hadsaa не знаю что такое :) возможно, смысловая нагрузка именно там

Rangilla: 4837464, спасибо за инфу, но что такое на хинди всё таки "ШиШки"? (пишется "SiSki", но читается именно через "Ш", также как и "Siva" - "Шива", а не "сива")

4837464: Rangilla полезла в словарь ради такого дела - похоже на "всхлип" или "всхлипывающий, -ая" похоже? контекст есть?

Rangilla: 4837464 : полезла в словарь ради такого дела - похоже на "всхлип" или "всхлипывающий, -ая" похоже? контекст есть? Точно попадает под контекст!!!!!!! Спасибо! Если "всхлип", тогда точно в контекст влетает , то-то я смотрю, "стекло" там никак не подходит Еще 1 вопрос, что означает - Hawa-ye Haiwaan Hawa я знаю, "Ветер" или "Дуновение". Просто в "Аладдине" там 3 ниндзя было -огненный - Agni Raksash, Водяной Djal Raksash (rakshas понятно - "демон"), а вот ветряного никак не переведу. Hawa -ветер, а кто такой haiwan?

4837464: Rangilla : а кто такой haiwan? вроде слово на урду: животное, зверь, скот, перен. болван, дебил судя по порядку слов, все вместе будет скорее зверский ветер, чем ветряной зверь; но зачем эти тонкости, когда и так понятно, что самый адекватный перевод - демон ветра, по образцу тех двоих?

Rangilla: 4837464 : судя по порядку слов, все вместе будет скорее зверский ветер, чем ветряной зверь; но зачем эти тонкости, Cпасибо за информацию! А тонкости нужны хотя бы даже потому, что Вас просто интересно слушать.

Rangilla: Да, я забыл спрсить еще кое что.. что означают слова Kaanch Ranja -это слово вроде означает "горе", но в том контексте почему то обозначало РУКУ, может оно означает "Рука" на каком-то другом языке?



полная версия страницы