Форум » Архив 1 » Хинди - 4 » Ответить

Хинди - 4

Иранчик: Ну что продолжим обучение...

Ответов - 371, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Иранчик: Знаю что замолчи на хинди Chup, khamosh но часто слышу в фильмах sharab..... это что такое? Я думала что «вино»

Akki: Иранчик пишет: но часто слышу в фильмах sharab..... это что такое? Я думала что «вино» ты слышишь английское shut up [шатап] замолчи, заткнись. а sharaab - действительно, вино, спиртное

Leetah: Сложная несовершенная форма сослагательного наклонения Данная форма сослагательного наклонения используется для обозначения тех же модальных оттенков, что и простая форма, но в том случае, когда действие, являющееся не несомненным, но возможным, представляется несовершенным. Она образуется сочетанием простого причастия настоящего времени основного глагола с глаголом-связкой HOON (HO, HON) (т.е. простой формой сослагательного наклонения вспомогательного глагола HONA "быть"). Например: WOH IS WAQT HINDI KA PATH SIKHTA HO. - Вероятно, он сейчас учит урок хинди. Сложная несовершенная форма сослагательного наклонения чаще употребляется в придаточных предложениях. ZARURI HAI KI VIDYARITHI APNE SHIKSHAKON KO MANTE HON TATHA AADAR KARTE HON. - Нужно, чтобы студенты признавали и уважали бы своих учителей. YADI WOH PATHON KI TEIYARI KARTA HO TO USE TAKLIF MAT DO! - Если он сейчас делает уроки, то не мешай ему! AGAR WOH JAATA HO, TO JAYE, HUM LOG USE NAHIN ROKENGE. - Если он намеревается уйти, то пусть идет, мы его не будем остнаваливать.


Иранчик: Akki пишет: ты слышишь английское shut up [шатап] замолчи, заткнись. Ага, значит чистку ушей надо производить мне почаще... Спасибо Акки..

Rangilla: А что означает фраза ALAKNANDA KE ARMANON KI BINDI KAUN? Laadli Meerra! Solhah Singaarr Shlok ke dil ka aaina kaun? Samajhdaar Meera!

Leetah: Спряжение глагола KHELNA ("играть") в сложной несовершенной форме сослагательного наклонения Мужской род Единственное число///Множественное число MAIN KHELTA HOON-я, вероятно,играю///HUM KHELTE HON-мы, вероятно, играем TU KHELTA HO-ты, вероятно, играешь///TUM KHELTE HO-ты(вы), вероятно, играешь/играете ________________________________///AAP KHELTE HON-Вы, вероятно, играете YEH, WOH KHELTA HO-он(этот,тот), вероятно, играет///YE, WE KHELTE HON-они (эти,те), вероятно, играют Женский род Единственное число///Множественное число MAIN KHELTI HOON-я, вероятно, играю///HUM KHELTI HON-мы, вероятно, играем TU KHELTI HO-ты, вероятно, играешь///TUM KHELTI HO-ты(вы), вероятно, играешь/играете _______________________________///AAP KHELTI HON-Вы, вероятно, играете YEH, WOH KHELTI HO-она(эта,та), вероятно, играет///YE, WE KHELTI HON-они(эти,те), вероятно, играют В сложной несовершенной форме сослагательного наклонения спрягаемый глагол, выраженный простым причастием настоящего времени, изменяется по родам и числам (в мужском роде), а глагол-связка - по лицам и числам.

Leetah: Сложная совершенная форма сослагательного наклонения Данная форма служит для обозначения не несомненного, но возможного действия, которое представляется совершенным. Употребляется как в простых, так и в придаточных предложениях. Сложная совершенная форма сослагательного наклонения образуется сочетанием простого причастия прошедшего времени смыслового глагола с глаголом-связкой HOON (HO, HON) (т.е. простой формой сослагательного наклонения вспомогательного глагола HONA - "быть"). Построение сложной совершенной формы сослагательного наклонения, в состав которого входит простое причастие прошедшего времени, строго зависит от переходности и непереходности глаголов. Напомним, все непереходные глаголы образуют субъектную конструкцию. Переходные глаголы требуют применения эргативной конструкции (с послелогом деятеля NE). В субъектной конструкции основной глагол, выраженный простым причастием прошедшего времени, изменяется по родам и числам (в мужском роде), а вспомогательный глагол - по лицам, родам и числам.

Rangilla: А что означает фраза Alaknanda ke armanon ki bindi kaun? Laadli Meera!

Иранчик: Как перевести khabardar несколько вариантов слышала - берегись, осторожно и.т.д. ....

geeta: Иранчик пишет: khabardarKhabar - новости (урду), dar - бойся, т.е. оно и есть - осторожно, плохие для тебя новости - бойся! Rangilla пишет: Alaknanda ke armanon ki bindi kaun? Laadli Meera! Могу здесь только очень приблизительно - кто же бинди на лбу святой горы? Любимица-баловница Мира!

Rangilla: geeta пишет: кто же бинди на лбу святой горы? Любимица-баловница Мира! Интересные у них аллигории-стравнения в этом сериале. Положительно, надо БЫСТРЕЕ начинать хинди учить. К сожалению, этот язык в СНГ пока НЕ ТАК в ходу, как я бы того ХОТЕЛ. За весь период с 2004 года в ГОРОДЕ были только ДВА учебника в торговых точках. Один -который у меня щас, второй - про который я слышал. Вроде их можно теперь только ЗАКАЗЫВАТЬ. А я бы хотел, конечно, все изменить. если бы мог А вот Fansi ke baad - это переводится вроде бы "После наказания" или как?

Иранчик: geeta Спасибочки, значит это смесь с урду.... вот и пойми....

geeta: Rangilla пишет: Fansi ke baad После повешения. Тут мангалсутру женщины шутя называют - фанси ки мала - гирлянда, шоб повеситься.

Иранчик: geeta пишет: Тут мангалсутру женщины шутя называют - фанси ки мала - гирлянда, шоб повеситься. Ой насмешила юмористы женщины индийские однако....

Rangilla: geeta пишет: Тут мангалсутру женщины шутя называют - фанси ки мала - гирлянда, шоб повеситься. А что такое "мангалсутра"? я примерно понимаю, но все же...чтобы, так сказать, быть уверенным

geeta: Rangilla пишет: А что такое "мангалсутра"?Это священное ожерелье (во время свадьбы освящается пандитом, который проводит свадебный обряд) сделанное из чёрного мелкого жемчуга (сейчас это всё с золотом и с бриллиантами мешается, но изначально оно только чёрный жемчуг и было), символизирует статус замужней женщины, освящённый Богом ( синдур тоже), на Юге до сих пор ещё в деревнях просто нитка этого чёрного жемчуга одевается, и к ней уже прилагаются разные там цепочки, но другой длины. Тенденции меняются постоянно, но закрепилась общая - средней длины чёрная нить этого жемчуга, две цепочки золотые(могут быть переплетены - всё зависит от фантазии ювелира), внизу подвеска из золота (можно с бриллиантами), на Севере вообще могут просто золотую мангалсутру сделать, без жемчуга (ужасно не нравится!), но на Юге более трепетно относятся к традициям. Также на Юге длина мангалсутры короче и жемчуга больше, на Севере - наоборот. Индианки очень трепетно к ним относятся, даже принимают ванны , не снимая своё сокровище.Часто. Богатые дамы меняют их почти каждый год, показуха тут на первом месте.А бедные жизнь свою отдадут за своё сокровище, порой единственное. У мужчин практически нет "знаков отличия", ну если только живот наеденный на пури и парантха, которые ему жена в поту готовит с утра до вечера.

Иранчик: geeta пишет: У мужчин практически нет "знаков отличия", ну если токько живот наеденный на пури и парантха, которые ему жена в поту готовит с утра до вечера. Гита ну с юмором у тебя все в порядке, люблю читать твои посты....

Rangilla: geeta пишет: парантха А что за блюдо paratha? На канале Sahara One шел сериал снятый по комиксам некоего Pran'а еще в 60-х годах нарисованного. В общем, главгерой там - супердедушка, как я его называл, хотя chacha это вроде бы "дядя" но на дядю он там никак не похож. Ну, ладно, не в том дело. Просто там действует еще 1 герой -гигант с Марса Сабу, который по сюжету решил остаться на Земле после того, как попробовал Паратху, сделанную для него Chachi. вот с тех пор я и думаю, а что же это такое? читал описание на Википедии, но там все на английском, так я так ничего и не понял. и еще у меня осталось 3 вопроса конкретно насчет хинди насколько я понимаю, Ke Liye означает "ради чего-то", т.е. то, "ради чего", ставится впереди, а за ним соответственно Ke Liye. А что в этом случае означает "65 Crores ke Liye?" Далее - есть ли в языке хинди слово TINGOO, а если есть, то что оно означает? затем - переводится ли как-то слово HUMSAYA, или же это просто имя. Qaid насколько я понял из контекста фильма означает "кольцо" Еще вопрос по лексике - сколько искал, а все равно точного ответа нет, может язык другой. Есть ли в языке слово "Ranja" в значении "рука"? И еще, что означает слово "Shishki" (я так понимаю, "шишки" совсем не еловые)? И последние фразы, которые меня интересуют 1) Shlok ke dil ka aaina kaun? Samajhdaar Meera! 2) Zameen Se Aassman Tak 3) Sahib Biwi Gulam 4) Saathiya Pyar Ka Nayaa Ehsaas

Rangilla: PS.....Забыл спросить - а слово Avishkaar как нибудь переводится?

Priya_447: Avishkaar - изобретение

Rangilla: Спасибо. Humsaya я уже выяснил - вроде бы это "Тень". 65 Crores ke liye - приблизительно: "65 миллионов для....." Единственное название, которое я так и не понял - Saathiya Pyar Ka Nayaa Ehsaas Остались только вопросы со словами "Tingoo", "Qaid", "Shishki" а также не очень понятно что такое paratha кроме того, что это какое-то национальное индийское блюдо. Исходя из СОБСТВЕННЫХ соображений, я заключил, что "Qaid" вроде бы означает "кольцо", "ranja" - рука (правда непонятно на каком это языке, может даже не на хинди) ну, по контекстам тех историй из RHKH. А вот что такое Tingoo?

geeta: Rangilla пишет: Saathiya Pyar Ka Nayaa EhsaasВроде Нового дыхания любви дружеской... Rangilla пишет: "Qaid"Ближе к наручникам, Qaidi - заключённый Rangilla пишет: "Shishki"Шиша - зеркало, стекло, ближе к "хрупкой" Rangilla пишет: "Tingoo"ну это уменьшительно-ласкательное, если не ошибаюсь, пусик-мусик(простите за не совсем точный перевод, кто знает лучше,подскажите) Rangilla пишет: paratha Две чапати, между ними овощи или мясо, всё склеено и обжарено в Ги( ghee - топлёное масло, жир), очень вкусно, но здоровье плачет...Или вес.

Rangilla: geeta пишет: чапати Про ghee понятно, а вот что такое чапати? Про Tingoo мне вчера сказали, что вроде есть такая фамилия, хотя я такой не встречал. В той истории из Raat Hone ko hai - Tingoo -зловещий-персонаж клоун. Я вначале так и подумал (кстати, rangeela всё же и как "весельчак" может переводиться, тогда с тем типом в синем берете все понятно. Фильм Rangeela с Урмилой будет на следующей неделе на ИНдия-ТВ), что слово tingoo и есть клоун, но в хите Радж Капура "Моё имя клоун" Tingoo нигде не значится, и я долго думал, что это просто имя героя, однако я то же самое полагал и про Humsaya, но оказалось, оно переводится, вот я и решил уточнить про Tingoo.

Rangilla: geeta пишет: Вроде Нового дыхания любви дружеской Тот сериал "целиком" называется Saathiya - "Pyaar Ka Nayaa Ehsaas Lamhon ki hahin jammoh ki baat hai" просто его для удобства "сократили"

Leetah: Спряжение непереходного глагола PAHUNCHNA ("прибывать") в субъектной конструкции Мужской род Ед. число///Множ. число MAIN PAHUNCHA HOON-я, вероятно, прибыл///HUM PAHUNCHE HON-мы, вероятно, прибыли TU PAHUNCHA HO-ты, вероятно, прибыл///TUM PAHUNCHE HO-ты(вы), вероятно, прибыли ------------------------------------------------///AAP PAHUNCHE HON-Вы, вероятно, прибыли YEH, WOH PAHUNCHA HO-он(этот,тот), вероятно, прибыл///YE, WE PAHUNCHE HON-они(эти,те), вероятно, прибыли Женский род Ед. число///Множ. число MAIN PAHUNCHI HOON-я, вероятно, прибыла///HUM PAHUNCHI HON-мы, вероятно, прибыли TU PAHUNCHI HO-ты, вероятно, прибыла///TUM PAHUNCHI HO-ты(вы), вероятно, прибыли ------------------------------------------------///AAP PAHUNCHI HON-Вы, вероятно, прибыли YEH, WOH PAHUNCHI HO-она(эта,та), вероятно, прибыла///YE, WE PAHUNCHI HON-они(эти,те), вероятно, прибыли

Rangilla: Так все таки Tingoo это что то уменьшительно ласкательное или это какая то фамилия?

Akki: "Qaid" заключение (в смысле лишения свободы) Rangilla пишет: Тот сериал "целиком" называется Saathiya - "Pyaar Ka Nayaa Ehsaas Lamhon ki hahin jammoh ki baat hai" Saathiya - по типу "спутник/ца жизни" Pyaar Ka Nayaa Ehsaas Lamhon ki hahin jammoh ki baat hai - Новое чувство любви, не на мгновения, на (несколько) жизней

Rangilla: Cпасибо за просвещение. У меня всего 2 невыясненных слова осталось 1) Tingoo (все таки хорошо бы знать ТОЧНО, фамилия ли это или нечто ласкательное вроде "муси-пуси") 2) Burhiya

geeta: Rangilla пишет: Tingoo : ну всё-таки ласковое прозвище, не фамилия, у мужа спрашивала, грит - так детишек называют, а вырастают - обычно перестают.Муси-пуси-лапатуси. BurhiyaСтаруха.

Rangilla: вопрос по поводу слова "rangeela" (вчера этот фильм показали по India-TV) насколько я знаю, само это слово означает "радуга", но название фильма перевели как "Весельчак". Я хотел бы уяснить, то есть получается что "весельчак" - второе значение слова Rangeela, и еще как правильно ТРАНСКРИБИРОВАТЬ это слово латинскими буквами с учётом произношения его на хинди (фонетика), насколько я понял, максимально приближенная к оригинальному произношению транскрипция - Rangeela (а не rangila или rangilla) Почему это слово перевели как "весельчак", может это либо второе значение слова, либо оно разговорное. Просто если перевести RANGEELA как весельчак, то тогда с тем героем в синей кепке все становится понятно, персонаж воплощал в себе образ "злой шутник". Сегодня моя знакомая сказала мне, что персонаж с таким именем встречается и в некоторых других фильмах (правда там он не главный герой как в Raat Hone ko hai, а, как она выразилась "just a comedian, who was the servant in the house" но одежда включая синий берет у него была такая же. Интересно, получается, что в тех странах (Индия, Пакистан, Афганистан) есть некий "обобщенный образ" героя с таким именем - Rangeela? Может поэтому Мунну из фильма с Урмилой так окрестили? (правда в отличие от Рангиллы из RHKH Мунна был совсем не злой).

Rangilla: Забыл спросить.... raat hone ko hai означает "ночь должна наступить", а вот как перевести фразу "'Ghar jayo raat hone ko hai", ghar, насколько мне известно, это "дом" а вот со словом jayo я не сталкивался.

Rangilla: Забыл спросить.... raat hone ko hai означает "ночь должна наступить", а вот как перевести фразу "'Ghar jayo raat hone ko hai", ghar, насколько мне известно, это "дом" а вот со словом jayo я не сталкивался.

geeta: Rangilla пишет: "'Ghar jayo raat hone ko hai"Домой идите с наступлением ночи. Rangeela - человек, всегда радующийся жизни, неунывающий, яркий, оптимист, шутник. Весельчак, короче, как и Вы сами правильно уже описали. Ранг - это цвет, рангила - многоцветный, радужный...и т.д.

Rangilla: geeta пишет: Домой идите с наступлением ночи Логично geeta пишет: Rangeela - человек, всегда радующийся жизни, неунывающий, яркий, оптимист, шутник. Весельчак, короче, как и Вы сами правильно уже описали Я так и думал. В общем, теперь с тем героем-куклой в синем берете все чётко, ясно и понятно, хоть он там и главный отрицательный перс , но как герой (по ту сторону "добра" и "зла") он и вправду яркий. Меня даже американский "Pinocchio's Revenger" так не впечатлил, как тот герой. У него там даже голос и черты лица классно подобраны - он разговаривает высоким голосом, выражение почти всегда какое-то насмешливое но вместе с тонкими чертами лица персонаж выглядел зловеще. Одежда тоже классная у него (там в том сериале талантливый костюмер был - Reshma) особенно этот самый синий берет запомнился, в общем, я когда первый раз на него глянул, сразу подумал, "Ну, Пиноккио блин!" сразу в голове ассоциация с американским "Злым Пиноккио", но Рангилла колоритнее был. Он еще сильно нажимал на согласные во время речи и тянул слова. Я скоро может начну учить хинди, у меня знакомая его самостаятельно начала учить, ну, в смысле как самостаятельно, у неё друзья индийцы есть, они ей то что знают, рассказывают, я изъявил сегодня желание присоединиться Если начну учить, может вопросами "долбать" буду меньше (типа: "Как это переводится", "Что то означает?"). У Лейлы вообще мечта поехать потом в Индию, так что на днях она обещала свести меня с теми знакомыми, может они и с сериалом RHKH помогут.

Иранчик: geeta пишет: Rangeela - человек, всегда радующийся жизни, неунывающий, яркий, оптимист, шутник. Весельчак, короче, как и Вы сами правильно уже описали. Вот Рангилла я што тебе раньше говорила в темке о злодеях..... так оно и есть.

Akki: Rangilla пишет: 'Ghar jayo raat hone ko hai иди домой, ночь наступает (должна наступить).

Rangilla: А как переводится Sahib Biwi Gulam и Sohah Singarr?

geeta: Rangilla пишет: Sahib Biwi Gulam и Sohah Singarr?Господин, жена и слуга, раб (ghulami - рабство, служение, слепая покорность - урду) Solah singarr - шестнадцать лет (возраст первой любви, так сказать, бутончик)

Soniya: geeta пишет: Господин, жена и слуга, раб какое совпадение я как раз вчера этот фильм начала смотреть...

Rangilla: geeta пишет: урду А вообще сериалы на каналах вроде Sahara One, ZeeTV, Sony-TV, Star Plus - эти каналы показывают на "чистом хинди" или программы там идут на урду? Просто в официальных аннотациях везде пишут, что, например, Sahara - HINDI ENTERTAINMENT CHANNEL, но мне знакомая с Афганистана сказала, что все сериалы там идут на урду, хотя с примесью хинди geeta пишет: Solah singarr - шестнадцать лет Спасибо! А что означает Zameen Se Aassman Tak? и Ruby-Duby-Hub-Dub? хотя последнее больше на какие то окрики смахивает



полная версия страницы